1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:47,046 --> 00:00:48,965 ‎TẬP 3 3 00:01:01,144 --> 00:01:01,978 ‎Xin lỗi anh. 4 00:01:12,113 --> 00:01:13,114 ‎- Làm gì ở đây thế? ‎- Bố. 5 00:01:13,198 --> 00:01:14,032 ‎"Bố?" 6 00:01:14,115 --> 00:01:16,785 ‎- Con đi mua đồ giùm mẹ. ‎- Vậy ư? Vào nhà thôi. 7 00:01:18,369 --> 00:01:21,623 ‎Lạnh quá. Vào lẹ nào. 8 00:01:22,624 --> 00:01:23,458 ‎Đi rồi. 9 00:01:25,043 --> 00:01:26,628 ‎Anh Kang Tae Moo, mau dậy đi. Anh… 10 00:01:27,587 --> 00:01:30,340 ‎Trời ơi. Anh Kang Tae Moo! 11 00:01:30,423 --> 00:01:31,424 ‎Anh Kang Tae Moo. Này. 12 00:01:31,508 --> 00:01:32,842 ‎Anh Kang Tae Moo! 13 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 ‎Hợp đồng này thiết lập ‎các điều khoản cần thiết 14 00:01:38,765 --> 00:01:41,935 ‎về mối quan hệ yêu đương giả ‎bên "A" ủy thác cho bên "B", 15 00:01:42,018 --> 00:01:44,813 ‎cùng những buổi gặp mặt với ông của "A". 16 00:01:47,565 --> 00:01:49,234 ‎Trong trường hợp vi phạm hợp đồng, 17 00:01:49,317 --> 00:01:51,486 ‎tiền bồi thường sẽ gấp 100 lần ‎tiền ký hợp đồng… 18 00:01:51,569 --> 00:01:52,821 ‎Một trăm lần? 19 00:01:52,904 --> 00:01:55,031 ‎Thế này thì quá đáng quá! 20 00:01:55,115 --> 00:01:57,617 ‎Cô biết tôi đã tổn thất bao nhiêu ‎khi chóng mặt đến mức 21 00:01:57,700 --> 00:02:00,870 ‎phải hủy hết lịch trình ‎và để lỡ mất hợp đồng quan trọng không? 22 00:02:00,954 --> 00:02:02,580 ‎Dù thế thì cũng không hợp lý! 23 00:02:02,664 --> 00:02:06,126 ‎Giả dụ có ai đó đặt gà ở quán nhà cô ‎nhưng cô lại bảo bệnh không đi giao. 24 00:02:06,209 --> 00:02:08,711 ‎- Vậy thì quán sẽ bị đánh giá ra sao? ‎- Chuyện đó… 25 00:02:09,921 --> 00:02:11,131 ‎Lần sau bù lại là được… 26 00:02:11,214 --> 00:02:13,174 ‎Trong kinh doanh, không có "lần sau". 27 00:02:13,258 --> 00:02:15,844 ‎Đánh mất lòng tin rồi. ‎Quy đổi thành tiền được ư? 28 00:02:17,137 --> 00:02:18,930 ‎Dù vậy tôi vẫn thấy không ổn tí nào. 29 00:02:19,013 --> 00:02:20,390 ‎Cô chấp nhận đề nghị này đi. 30 00:02:20,932 --> 00:02:23,143 ‎Tôi sẽ không đòi bồi thường thiệt hại, 31 00:02:23,226 --> 00:02:25,770 ‎đồng thời cũng sẽ ‎trả phí làm thêm như đã hứa. 32 00:02:28,648 --> 00:02:32,152 ‎Thư ký Cha. Gọi cho Phòng Pháp lý ‎bảo họ tiến hành kiện ngay. 33 00:02:32,235 --> 00:02:34,696 ‎Đừng, để tôi ký! Tôi biết rồi. Ký đây. 34 00:02:36,114 --> 00:02:37,907 ‎Anh thiếu kiên nhẫn thật đấy. 35 00:02:52,630 --> 00:02:55,717 ‎Tôi đã tổng hợp những gì ‎cô cần nắm rõ để thực hiện hợp đồng. 36 00:02:56,926 --> 00:02:59,137 ‎Cô chỉ cần học thuộc hết là được. 37 00:02:59,637 --> 00:03:02,515 ‎"Sinh năm 1993, nhóm máu B". 38 00:03:02,599 --> 00:03:05,268 ‎"Học trường dân lập Hyunil ‎từ cấp một đến cấp ba. 39 00:03:05,351 --> 00:03:07,395 ‎Tốt nghiệp sớm ‎và nhập học Harvard năm 18"… 40 00:03:07,478 --> 00:03:09,022 ‎Năm 18 tuổi? 41 00:03:10,481 --> 00:03:11,608 ‎SINH NĂM 1993 ‎NHÓM MÁU B 42 00:03:11,691 --> 00:03:13,985 ‎"Sau khi tốt nghiệp thủ khoa tại Harvard… 43 00:03:14,736 --> 00:03:17,030 ‎Thomas"… 44 00:03:17,906 --> 00:03:19,157 ‎Cái đó đọc thế nào vậy? 45 00:03:19,240 --> 00:03:21,701 ‎Thomas Hoopes Prize for the Best Graduation Paper. 46 00:03:21,784 --> 00:03:23,328 ‎- Sao cơ? ‎- Nói chung là vậy. 47 00:03:24,495 --> 00:03:25,705 ‎À, vâng. 48 00:03:26,581 --> 00:03:29,000 ‎Ôi, từng là vận động viên điền kinh thời đại học ư? 49 00:03:29,959 --> 00:03:33,588 ‎Vừa học giỏi vừa chơi thể thao giỏi. Anh đỉnh thật đấy. 50 00:03:33,671 --> 00:03:36,382 ‎Có lẽ nhược điểm duy nhất của tôi ‎là cái gì cũng giỏi. 51 00:03:37,592 --> 00:03:39,844 ‎Mọi dự án tôi đảm nhiệm ở công ty đều thành công. 52 00:03:39,928 --> 00:03:42,555 ‎LIÊN DOANH PHÁT TRIỂN ‎CÔNG NGHỆ BẢO QUẢN ĐÔNG LẠNH 53 00:03:44,224 --> 00:03:45,058 ‎Vâng. 54 00:03:47,101 --> 00:03:48,603 ‎Cái đó là gì vậy? 55 00:03:48,686 --> 00:03:51,606 ‎"Phải lòng nhau khi chạm mặt trong lúc du học ở New York". 56 00:03:51,689 --> 00:03:53,024 ‎- New York ư? ‎- Vâng. 57 00:03:53,691 --> 00:03:55,985 ‎Giám đốc ở New York suốt hai năm gần đây, 58 00:03:56,069 --> 00:03:57,820 ‎nên đây sẽ là bối cảnh tự nhiên nhất. 59 00:03:57,904 --> 00:03:59,697 ‎Nhưng tôi sang New York du học gì thế? 60 00:03:59,781 --> 00:04:03,076 ‎À, tôi cũng đã tóm tắt ngắn gọn ‎gia cảnh của cô Shin Geum Hui. 61 00:04:06,829 --> 00:04:09,707 ‎GIA CẢNH BÌNH THƯỜNG ‎BỐ: LUẬT SƯ, MẸ: BÁC SĨ, EM: SINH VIÊN Y 62 00:04:10,875 --> 00:04:12,085 ‎"Bình thường" ư? 63 00:04:12,168 --> 00:04:14,879 ‎Đây mà là gia cảnh bình thường à? 64 00:04:14,963 --> 00:04:19,008 ‎Tôi đặt theo tiêu chuẩn ‎để có thể thuyết phục chủ tịch nên… 65 00:04:22,011 --> 00:04:25,098 ‎Bảo mình là con gái nhà bán gà rán chắc chủ tịch ngất xỉu mất. 66 00:04:25,640 --> 00:04:28,851 ‎Tóm lại, chúng ta có hẹn với chủ tịch ‎vào Chủ nhật tuần sau. 67 00:04:28,935 --> 00:04:31,938 ‎Từ giờ đến đó, cô hãy học thuộc ‎hết những thông tin này. 68 00:04:32,021 --> 00:04:33,064 ‎Vâng. 69 00:04:35,483 --> 00:04:38,444 ‎Tôi không chấp nhận sai sót. Cô hiểu chứ? 70 00:04:43,574 --> 00:04:45,660 ‎SVA… 71 00:04:45,743 --> 00:04:47,954 ‎Được học ở trường tốt đấy, Shin Geum Hui. 72 00:04:48,037 --> 00:04:49,289 ‎Chị xem cái này chi vậy? 73 00:04:49,372 --> 00:04:50,748 ‎Để yên đó. 74 00:04:50,832 --> 00:04:52,583 ‎Bộ cô không có tay có chân sao? 75 00:04:52,667 --> 00:04:53,793 ‎Đã bảo là để yên! 76 00:04:53,876 --> 00:04:56,671 ‎Nghèo thì phải biết thân biết phận chứ. 77 00:04:56,754 --> 00:04:57,880 ‎Khuôn khổ chính sách… 78 00:05:02,427 --> 00:05:06,055 ‎Tốt nghiệp cấp một, hai, ba trường Hyunil. ‎Nhập học Harvard. Sau đó thì… 79 00:05:08,599 --> 00:05:09,726 ‎TOP 20 LÃNH ĐẠO TOÀN CẦU ‎DO ‎TIMES ‎LỰA CHỌN 80 00:05:09,809 --> 00:05:12,270 ‎Hốt được anh bồ tài giỏi đấy, ‎Shin Geum Hui. 81 00:05:12,854 --> 00:05:15,440 ‎- Geum Hui à. Shin Geum Hui! ‎- Vâng? 82 00:05:15,940 --> 00:05:17,066 ‎À, bố ạ? 83 00:05:17,150 --> 00:05:18,651 ‎Con nghĩ gì mà ngây ra vậy? 84 00:05:18,735 --> 00:05:19,652 ‎Ôi chao. 85 00:05:19,736 --> 00:05:23,489 ‎Khả năng nhập vai của cô ‎không phải dạng vừa nhỉ, cô Shin Geum Hui. 86 00:05:26,075 --> 00:05:28,453 ‎Này, có nhất thiết ‎phải cố đến mức này không? 87 00:05:29,662 --> 00:05:31,122 ‎Chứ giờ biết làm sao. 88 00:05:31,789 --> 00:05:34,459 ‎Không muốn đền 100 lần tiền hợp đồng ‎thì phải cố thôi. 89 00:05:34,542 --> 00:05:35,835 ‎Một trăm lần? 90 00:05:36,711 --> 00:05:38,296 ‎Một trăm lần gì chứ. 91 00:05:38,379 --> 00:05:42,216 ‎Chém gió thôi mà Shin Ha Ri nhà ta ‎bị dọa cho sợ khiếp vía rồi hả? 92 00:05:42,300 --> 00:05:43,968 ‎Anh ta bảo sẽ đâm đơn kiện thật. 93 00:05:44,052 --> 00:05:45,386 ‎Bị bế lên đồn điều tra 94 00:05:45,470 --> 00:05:48,014 ‎thì anh ta sẽ biết ‎tên thật và việc tớ là nhân viên. 95 00:05:48,097 --> 00:05:50,391 ‎Liệu tớ sẽ được yên thân? ‎Tớ sẽ bị sa thải ngay… 96 00:05:52,268 --> 00:05:53,811 ‎Đây là cách tốt nhất rồi. 97 00:05:56,564 --> 00:06:00,401 ‎Thế cậu học về bạn trai giả của cậu ‎ổn cả không vậy? 98 00:06:00,985 --> 00:06:03,362 ‎Này, càng đào sâu càng thấy siêu thực. 99 00:06:03,446 --> 00:06:05,698 ‎Không chỉ ngậm thìa kim cương ‎mà còn thông minh, 100 00:06:05,782 --> 00:06:08,743 ‎có khả năng chơi thể thao tốt, ‎lại còn điển trai. 101 00:06:08,826 --> 00:06:11,913 ‎Nhưng khi còn nhỏ, ‎bố mẹ anh ta đã qua đời vì tai nạn. 102 00:06:14,665 --> 00:06:16,542 ‎Này, tớ cũng từng nghe chuyện đó. 103 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 ‎Thế nên mấy công ty con ‎không hề có họ hàng anh ta. 104 00:06:19,128 --> 00:06:21,255 ‎- Thật ư? Tại sao? ‎- Khỏi phải nói. 105 00:06:23,674 --> 00:06:27,512 ‎Người ta còn đồn rằng có người đứng sau ‎vụ tai nạn của bố mẹ anh ta. 106 00:06:27,595 --> 00:06:28,429 ‎Thật sao? 107 00:06:29,097 --> 00:06:32,266 ‎À… Tớ không biết có phải thật hay không. 108 00:06:32,350 --> 00:06:35,853 ‎Nghe nói vì thế mà Chủ tịch Kang ‎mới đuổi hết họ hàng để bảo vệ cháu trai. 109 00:06:42,276 --> 00:06:43,402 ‎Tuyệt vời! 110 00:06:50,785 --> 00:06:52,245 ‎Lại gì nữa đây? 111 00:06:54,789 --> 00:06:56,582 ‎- Alô? ‎- Cô đang ở đâu vậy? 112 00:06:56,666 --> 00:06:59,293 ‎Giờ này còn ở đâu nữa. ‎Dĩ nhiên là ở nhà rồi. 113 00:06:59,377 --> 00:07:00,211 ‎Có chuyện gì vậy? 114 00:07:03,464 --> 00:07:06,467 ‎Tôi nghĩ nên nói chuyện riêng ‎trong không gian kín đáo sẽ tốt hơn. 115 00:07:06,551 --> 00:07:08,594 ‎À, vâng. 116 00:07:08,678 --> 00:07:10,513 ‎Cô thuộc hết tài liệu được đưa chưa? 117 00:07:10,596 --> 00:07:11,597 ‎Rồi. 118 00:07:12,265 --> 00:07:14,767 ‎Tốt nghiệp trường Hyunil. ‎Nhập học Harvard năm 2010. 119 00:07:14,851 --> 00:07:16,310 ‎Cháu tôi tuyệt vời ông mặt trời! 120 00:07:16,394 --> 00:07:18,688 ‎Vào làm ở go food sau khi tốt nghiệp. 121 00:07:18,771 --> 00:07:22,859 ‎Đang thăng tiến nhờ loạt nước hầm Woorigo ‎thì chuyển đến chi nhánh New York. 122 00:07:22,942 --> 00:07:24,986 ‎Có bằng nấu ăn Hàn, Trung, Âu. 123 00:07:25,069 --> 00:07:26,737 ‎- Sở thích là… ‎- Dừng lại! 124 00:07:27,363 --> 00:07:28,489 ‎Cô đang làm gì thế? 125 00:07:29,907 --> 00:07:32,869 ‎À, nghe nói chủ tịch kỹ tính lắm 126 00:07:32,952 --> 00:07:35,746 ‎nên tôi đã học thuộc ‎nguyên cả bản lý lịch cho đỡ sai sót. 127 00:07:35,830 --> 00:07:37,790 ‎Cô nghĩ ông tôi sẽ bắt cô đọc hết ra ư? 128 00:07:37,874 --> 00:07:40,126 ‎Nhưng công nhận cô rất có tâm, ‎cô Shin Geum Hui. 129 00:07:40,751 --> 00:07:43,296 ‎Cứ học theo sách giáo khoa ‎thì không thể nào sai được mà. 130 00:07:44,714 --> 00:07:46,424 ‎Anh cứ hỏi đi. Tôi sẽ trả lời hết. 131 00:07:46,507 --> 00:07:47,550 ‎Thế ư? 132 00:07:48,885 --> 00:07:51,137 ‎Vậy nếu ông tôi hẹn gặp ‎vào thứ Bảy tuần tới, 133 00:07:51,929 --> 00:07:53,639 ‎thì cô nên trả lời thế nào mới đúng? 134 00:07:57,977 --> 00:08:02,773 ‎Để xem nào. Người lớn hẹn gặp ‎mà lại không có lý do gì để từ chối. 135 00:08:03,316 --> 00:08:05,067 ‎- Nên tôi đồng ý là được nhỉ? ‎- Sai! 136 00:08:06,486 --> 00:08:08,321 ‎- Cô phải từ chối mới đúng. ‎- Tại sao? 137 00:08:08,905 --> 00:08:10,865 ‎Hôm ấy là kỷ niệm ‎một năm chúng ta yêu nhau. 138 00:08:11,407 --> 00:08:12,867 ‎Không phải vào những ngày đó, 139 00:08:14,452 --> 00:08:16,204 ‎các cặp đôi thường đi chơi riêng sao? 140 00:08:17,955 --> 00:08:19,123 ‎Cô học tử tế thật không? 141 00:08:19,207 --> 00:08:21,417 ‎Tại anh hỏi lắt léo ‎làm tôi nhầm lẫn nên mới thế. 142 00:08:21,501 --> 00:08:24,003 ‎Bởi vậy, không phải ‎cứ đâm đầu học thuộc là được đâu. 143 00:08:25,254 --> 00:08:27,131 ‎Vậy tôi cũng hỏi anh một câu. 144 00:08:28,090 --> 00:08:32,345 ‎Tôi đã mặc đồ như thế nào ‎vào lần đầu tiên chúng ta gặp nhau? 145 00:08:32,428 --> 00:08:34,347 ‎- Làm gì có mà nhớ. ‎- Sai! 146 00:08:34,931 --> 00:08:38,559 ‎Dĩ nhiên anh phải nhớ chứ. ‎Lần gặp đầu tiên cơ mà. 147 00:08:43,147 --> 00:08:46,943 ‎Chúng ta gặp nhau lần đầu vào một ngày mưa xối xả ở New York. 148 00:08:48,152 --> 00:08:51,280 ‎Nói nhỏ nhé, thông tin thời tiết rất chuẩn vì tôi đã tra cứu rồi. 149 00:09:04,835 --> 00:09:08,339 ‎Hay tuyệt như bản nhạc tôi từng nghe ‎ở Trung tâm Lincoln. Cảm ơn anh. 150 00:09:33,864 --> 00:09:35,157 ‎Tôi xin lỗi. 151 00:09:35,241 --> 00:09:37,201 ‎Không sao đâu. Cô ổn chứ? 152 00:09:37,285 --> 00:09:38,244 ‎Vâng. 153 00:09:39,203 --> 00:09:41,831 ‎Ôi. Quần áo anh ấy có vẻ đắt tiền. 154 00:09:42,415 --> 00:09:44,792 ‎Chắc anh ấy không đòi ‎đền tiền giặt ủi đâu nhỉ? 155 00:09:44,875 --> 00:09:46,669 ‎Cô là người Hàn Quốc sao? 156 00:09:47,920 --> 00:09:48,879 ‎Vâng. 157 00:09:49,672 --> 00:09:51,132 ‎Anh cũng vậy sao? 158 00:09:52,008 --> 00:09:53,801 ‎Yêu từ cái nhìn đầu tiên như thế ư? 159 00:09:53,884 --> 00:09:55,094 ‎Không thuyết phục lắm. 160 00:09:57,597 --> 00:10:00,224 ‎Sao lại không? ‎Chi tiết đến cả thời tiết như thế, 161 00:10:00,308 --> 00:10:02,977 ‎tôi nghĩ ông của anh sẽ tin sái cổ thôi. 162 00:10:03,644 --> 00:10:05,062 ‎Tôi ghét những ngày trời mưa. 163 00:10:05,146 --> 00:10:06,814 ‎Đổi ngày đi thì hơn. 164 00:10:14,322 --> 00:10:16,490 ‎Các anh không cần đưa tôi về đâu. 165 00:10:16,574 --> 00:10:17,992 ‎Trễ rồi. Cô cứ ngồi đi. 166 00:10:18,784 --> 00:10:21,996 ‎Đúng vậy. Đêm khuya mà để phụ nữ ‎về một mình thì đâu phải phép. 167 00:10:22,079 --> 00:10:22,997 ‎Vâng. 168 00:10:24,498 --> 00:10:26,417 ‎Cảm ơn các anh. 169 00:10:58,741 --> 00:11:00,743 ‎Sắp đến nơi rồi nhỉ. 170 00:11:00,826 --> 00:11:03,120 ‎Sao cơ? Vẫn còn phải đi một đoạn nữa. 171 00:11:04,872 --> 00:11:06,040 ‎Thế chắc tôi nhầm. 172 00:11:09,502 --> 00:11:10,795 ‎Đau quá. 173 00:11:25,643 --> 00:11:27,645 ‎Vậy hẹn gặp anh cuối tuần này nhé. 174 00:11:38,864 --> 00:11:42,118 ‎Nhìn vậy nhưng cô Shim Geum Hui ‎cũng khá đáng yêu đúng không ạ? 175 00:11:42,201 --> 00:11:44,829 ‎Cảm xúc quá lố và dễ lơ đãng ‎mà là đáng yêu à? 176 00:11:54,588 --> 00:11:56,173 ‎Anh cười gì vậy ạ? 177 00:11:56,257 --> 00:11:57,091 ‎Không có gì. 178 00:12:10,396 --> 00:12:12,106 ‎Tuần sau đi xem mắt đi. 179 00:12:14,483 --> 00:12:17,778 ‎Bố giả vờ không biết ‎hay bố thật sự không biết vậy? 180 00:12:17,862 --> 00:12:20,281 ‎Bố không nghe đồn gì ‎mỗi lần con đi xem mắt sao? 181 00:12:20,364 --> 00:12:21,282 ‎Nghe rồi. 182 00:12:21,365 --> 00:12:23,534 ‎Vậy mà bố vẫn bắt con đi xem mắt? 183 00:12:23,617 --> 00:12:26,662 ‎Lần này bố đã tìm một nhà ở nước ngoài ‎thay vì trong nước. 184 00:12:26,745 --> 00:12:27,788 ‎Bố! 185 00:12:27,872 --> 00:12:31,459 ‎Bố muốn con bị đồn là điên khùng ‎từ quốc gia ra quốc tế luôn à? 186 00:12:31,542 --> 00:12:33,461 ‎Con không muốn đi xem mắt đâu! 187 00:12:33,544 --> 00:12:35,671 ‎Sao con cứ sống theo ý mình ‎như thế mãi được? 188 00:12:35,754 --> 00:12:38,716 ‎Con phải có nghĩa vụ chịu trách nhiệm ‎của một người thừa kế chứ. 189 00:12:38,799 --> 00:12:41,802 ‎Nghĩa là con phải kết hôn sắp đặt như bố? 190 00:12:42,344 --> 00:12:44,805 ‎Kết cục bố mẹ vẫn ly hôn ‎vì không hạnh phúc còn gì. 191 00:12:44,889 --> 00:12:46,682 ‎Sao bố lại bắt con đâm vào vết xe đổ? 192 00:12:46,765 --> 00:12:48,017 ‎Bố mẹ… 193 00:12:49,226 --> 00:12:53,063 ‎- Tại mẹ con lập dị nên mới thế. ‎- Con cũng lập dị có thua gì mẹ đâu. 194 00:12:53,147 --> 00:12:56,025 ‎Con sẽ không kết hôn mà không có tình yêu. 195 00:12:56,108 --> 00:12:58,319 ‎Vậy nên bố đừng can thiệp ‎vào cuộc đời con nữa. 196 00:12:59,320 --> 00:13:01,155 ‎Con bé xấc xược này. Con! 197 00:13:01,697 --> 00:13:04,450 ‎Muốn sống theo ý mình như thế ‎thì con dọn ra ngoài sống đi. 198 00:13:04,533 --> 00:13:06,035 ‎Vâng, dọn thì dọn. 199 00:13:06,118 --> 00:13:09,163 ‎Bố nổi tiếng là người ‎nói lời không nuốt lời. 200 00:13:09,246 --> 00:13:10,915 ‎Con sẽ làm y như lời bố bảo. 201 00:13:10,998 --> 00:13:12,791 ‎Này, con… 202 00:13:16,712 --> 00:13:18,005 ‎Chờ đã! 203 00:13:18,088 --> 00:13:19,548 ‎Chờ một chút. 204 00:13:22,510 --> 00:13:25,429 ‎Bố sẽ không cản con ‎sống tự lập bằng sức mình. 205 00:13:25,513 --> 00:13:27,431 ‎- Nhưng đổi lại… ‎- Đổi lại gì ạ? 206 00:13:27,515 --> 00:13:30,017 ‎- Để lại thẻ của bố rồi hãy đi. ‎- Gì ạ? 207 00:13:31,227 --> 00:13:33,896 ‎Con không biết ‎tự lập đích thực là thế nào à? 208 00:13:33,979 --> 00:13:38,192 ‎Phải sống bằng chính tiền mình kiếm ra ‎mới tính là tự lập thật sự chứ. 209 00:13:54,708 --> 00:13:57,711 ‎Để xem bố ăn cơm một mình được không. 210 00:13:57,795 --> 00:14:00,381 ‎Thật nhỏ nhen. Còn đòi lại cả thẻ. 211 00:14:03,050 --> 00:14:07,054 ‎Màn thầu của chúng ta ‎đã chiếm lĩnh thị phần trong nước 212 00:14:07,137 --> 00:14:08,556 ‎chỉ sau ba năm ra mắt. 213 00:14:08,639 --> 00:14:11,183 ‎Thêm vào đó, ‎với doanh thu 400 tỷ won tại Mỹ, 214 00:14:11,267 --> 00:14:15,479 ‎chúng ta chuẩn bị vượt ngưỡng ‎doanh thu 1.000 tỷ won trên toàn cầu. 215 00:14:16,897 --> 00:14:18,440 ‎Rồi, tất cả vỗ tay nào! 216 00:14:18,524 --> 00:14:19,650 ‎Tất cả thôi đi. 217 00:14:20,150 --> 00:14:23,529 ‎Thị phần nước ngoài của chúng ta ‎vẫn chưa theo kịp Trung Quốc, 218 00:14:23,612 --> 00:14:25,656 ‎vậy mà mọi người định vỗ tay sao? 219 00:14:27,157 --> 00:14:28,284 ‎Tôi xin lỗi ạ. 220 00:14:28,367 --> 00:14:29,785 ‎Các vị nghĩ ra đối sách chưa? 221 00:14:29,869 --> 00:14:32,288 ‎Sao ạ? Đối… Đối sách ư? 222 00:14:32,872 --> 00:14:35,040 ‎À, cái đó thì… 223 00:14:35,124 --> 00:14:37,334 ‎Về phần đối sách thì… 224 00:14:37,418 --> 00:14:40,087 ‎Nếu chỉ đến để đọc như vẹt ‎những tài liệu cấp dưới viết cho 225 00:14:40,170 --> 00:14:42,506 ‎thì lần sau không cần tham gia họp nữa. 226 00:14:43,382 --> 00:14:45,342 ‎Chuyển sang vấn đề tiếp theo. 227 00:14:45,426 --> 00:14:48,762 ‎Về dự án "Hợp tác với Bếp trưởng" ‎mà Ban Phát triển Sản phẩm sắp xúc tiến. 228 00:14:48,846 --> 00:14:50,890 ‎Phòng Phát triển Sản phẩm 3… 229 00:14:52,558 --> 00:14:54,810 ‎sẽ hợp tác với Bếp trưởng Jang Michelle. 230 00:14:54,894 --> 00:14:56,562 ‎- Michelle? ‎- Đầu bếp nổi tiếng đó ư? 231 00:14:56,645 --> 00:14:58,397 ‎Đầu bếp Pháp siêu nổi tiếng đó? 232 00:14:58,480 --> 00:15:00,691 ‎Tiến độ của Phòng 1 thế nào rồi? 233 00:15:02,109 --> 00:15:02,985 ‎À, chuyện là… 234 00:15:03,777 --> 00:15:07,823 ‎Chúng tôi đang lên kế hoạch làm ‎bữa ăn gia đình kiểu Ý với Park Chun thì… 235 00:15:07,907 --> 00:15:10,784 ‎ĐẦU BẾP PARK CHUN BẠO LỰC HỌC ĐƯỜNG ‎TUYÊN BỐ DỪNG MỌI HOẠT ĐỘNG 236 00:15:10,868 --> 00:15:14,121 ‎Mới nổi lên chưa bao lâu ‎thì dính phốt bạo lực học đường ư? 237 00:15:14,204 --> 00:15:17,875 ‎Thấy anh ta không dùng dao ‎mà lấy nắm đấm đập tỏi là em biết rồi. 238 00:15:17,958 --> 00:15:20,753 ‎Vậy sản phẩm chúng ta đang làm thì sao? 239 00:15:20,836 --> 00:15:22,630 ‎Đổ sông đổ bể rồi chứ sao. 240 00:15:24,632 --> 00:15:26,592 ‎- Thế nào rồi? ‎- Còn thế nào nữa. 241 00:15:26,675 --> 00:15:29,511 ‎Tôi bị mắng tơi bời ‎vì không kiểm tra đời tư của bếp trưởng. 242 00:15:29,595 --> 00:15:32,222 ‎Tôi đã bảo chúng ta sẽ ‎thử tìm bếp trưởng khác. 243 00:15:33,015 --> 00:15:35,559 ‎- Tôi cũng đã tìm được vài người. ‎- Ừ. 244 00:15:35,643 --> 00:15:37,311 ‎Người này nổi tiếng với món hải sản. 245 00:15:37,394 --> 00:15:38,228 ‎HA JAE WON 246 00:15:38,312 --> 00:15:39,146 ‎LEE JONG JAE 247 00:15:39,229 --> 00:15:42,107 ‎Người này lên truyền hình nhiều rồi ‎nên độ nhận diện khá cao. 248 00:15:44,318 --> 00:15:48,530 ‎Nhưng chắc khắp giới đầu bếp đều đã biết ‎chúng ta tìm người thế chỗ cho Park Chun. 249 00:15:48,614 --> 00:15:49,448 ‎Liệu có ổn không? 250 00:15:51,325 --> 00:15:53,202 ‎À, Trợ lý Shin! 251 00:15:53,285 --> 00:15:55,871 ‎Bếp trưởng Lee Min Woo ‎cô đề cử lần trước thì sao? 252 00:15:55,955 --> 00:15:57,247 ‎- Min Woo ư? ‎- Đúng rồi. 253 00:15:57,331 --> 00:16:00,125 ‎Vừa là gương mặt mới, đồ ăn cũng ngon. ‎Ổn mà đúng không? 254 00:16:00,209 --> 00:16:02,169 ‎Ổn chứ ạ. Thế nên tôi mới đề cử cậu ấy. 255 00:16:02,252 --> 00:16:03,629 ‎Đời tư cậu ấy sạch không đó? 256 00:16:03,712 --> 00:16:07,716 ‎Trông như tay chơi nên tôi hơi lo. ‎Mời về rồi bê bối bung bét ra thì sao? 257 00:16:07,800 --> 00:16:10,427 ‎Sao lại nói xấu người ta thế? ‎Anh cũng có cách gì khác đâu. 258 00:16:10,511 --> 00:16:12,179 ‎Tôi đâu có nói xấu. 259 00:16:13,722 --> 00:16:15,766 ‎Tại cậu ta được nữ giới yêu thích quá. 260 00:16:17,685 --> 00:16:19,979 ‎Anh không thấy lần trước ‎cậu ấy từ chối Hye Ji sao? 261 00:16:20,062 --> 00:16:21,271 ‎Đúng đó ạ. 262 00:16:21,355 --> 00:16:24,358 ‎Nhìn cách anh ấy lạnh lùng với em như vậy, ‎chắc sẽ không sao đâu. 263 00:16:24,441 --> 00:16:27,361 ‎Anh ấy còn siêu cấp đẹp trai, ‎nấu ăn thì ngon thần sầu. 264 00:16:27,444 --> 00:16:29,738 ‎Phòng mình thắng chắc rồi còn gì! 265 00:16:29,822 --> 00:16:31,865 ‎Bởi mới nói. 266 00:16:31,949 --> 00:16:34,910 ‎Trợ lý Shin. Cô mau chuẩn bị ‎để ngày mai nộp đề án đi nhé. 267 00:16:34,994 --> 00:16:36,495 ‎- Vâng, tôi biết rồi ạ. ‎- Ừ. 268 00:16:44,128 --> 00:16:49,008 ‎Mới nghe tên cháu dâu thôi ‎là ông đã thấy ưng bụng rồi. 269 00:16:49,091 --> 00:16:50,718 ‎Shin Geum Hui. 270 00:16:51,385 --> 00:16:54,680 ‎Tên y như nữ chính ‎trong bộ phim ông thích nhất. 271 00:16:55,848 --> 00:16:56,807 ‎Nói tôi nghe đã. 272 00:17:00,644 --> 00:17:04,189 ‎Cuối cùng Gwang Bok với Geum Hui ‎cũng bén lửa rồi! 273 00:17:04,273 --> 00:17:05,274 ‎CỐ LÊN, GEUM HUI 274 00:17:16,535 --> 00:17:19,788 ‎Phim gì mà mới hôn nhau một lần ‎đã bén lửa rồi chứ? 275 00:17:19,872 --> 00:17:21,290 ‎Thật sự chả ra sao. 276 00:17:21,957 --> 00:17:23,375 ‎Ông đừng xem mấy cái phim này. 277 00:17:24,334 --> 00:17:27,129 ‎Thằng nhóc này. Chả ra sao gì chứ? 278 00:17:27,212 --> 00:17:30,382 ‎Phim này có tỷ suất người xem ‎tận 27 phần trăm lận đó! 279 00:17:31,592 --> 00:17:33,385 ‎Phải theo dõi mới thấy hay chứ. 280 00:17:40,184 --> 00:17:41,060 ‎Này. 281 00:17:47,316 --> 00:17:49,193 ‎- Chụp phần trang trí đẹp vào nhé. ‎- Ừ. 282 00:17:49,860 --> 00:17:51,320 ‎- Chắc ngon lắm đây. ‎- Này! 283 00:17:51,403 --> 00:17:53,697 ‎Cậu bị ma đói nhập à? Ăn từ từ thôi. 284 00:17:53,781 --> 00:17:56,533 ‎Hồi trưa bận tìm nhà ‎nên tớ nhịn đói cả ngày trời rồi. 285 00:17:56,617 --> 00:17:58,994 ‎Trời ạ. Ai mượn cậu dọn ra ngoài làm chi. 286 00:17:59,078 --> 00:18:01,538 ‎Cậu có tiền thuê nhà không đấy? 287 00:18:01,622 --> 00:18:04,583 ‎Có vẻ ai cũng tưởng ‎tớ toàn sống dựa vào bố, 288 00:18:04,666 --> 00:18:06,877 ‎nhưng tớ cũng có tiết kiệm tiền lương đấy. 289 00:18:06,960 --> 00:18:09,588 ‎Ôi chao, không biết ‎tiết kiệm được bao nhiêu đây. 290 00:18:10,255 --> 00:18:12,633 ‎Min Woo à, món mì Ý ‎nhồi nhân kim chi trắng đâu? 291 00:18:12,716 --> 00:18:15,010 ‎À, tớ gọi đại là vậy thôi 292 00:18:15,094 --> 00:18:18,347 ‎chứ đó là món ngẫu hứng có gì làm nấy, ‎không có trong thực đơn. 293 00:18:18,430 --> 00:18:20,390 ‎Không. Tớ thấy món đó rất hợp để bán. 294 00:18:20,974 --> 00:18:22,684 ‎Mì Ý nhân nhồi kiểu Hàn. 295 00:18:22,768 --> 00:18:25,229 ‎- Mới mẻ mà. ‎- Thế à? Liệu có ổn không? 296 00:18:26,021 --> 00:18:27,856 ‎Này, cậu không tin vị giác của tớ à? 297 00:18:27,940 --> 00:18:31,235 ‎Không dưng mà tớ thích ‎đồ ăn của cậu chắc? Mau đi nấu đi. 298 00:18:31,318 --> 00:18:32,444 ‎Tớ biết rồi. 299 00:18:39,409 --> 00:18:42,037 ‎"Tớ thích đồ ăn cậu làm". 300 00:18:42,830 --> 00:18:45,207 ‎"Và thích cả cậu nữa". 301 00:18:48,210 --> 00:18:51,547 ‎Hôm nay Young Seo ‎không muốn ngủ lại nhà tớ thì phải. 302 00:18:53,090 --> 00:18:56,844 ‎"Tối nay tớ sẽ ngủ ngoài vỉa hè đây". 303 00:18:57,511 --> 00:18:59,721 ‎- Em xin lỗi chị ạ. ‎- Biết lỗi chưa? 304 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 ‎Mau ăn đi. 305 00:19:03,684 --> 00:19:06,186 ‎Trời đất. Tiền cọc gì mà nhiều thế này? 306 00:19:06,270 --> 00:19:09,398 ‎Trong khi kích thước ‎còn chưa bằng một nửa phòng tớ nữa. 307 00:19:09,481 --> 00:19:12,484 ‎Cậu bảo cậu tiết kiệm, ‎không dùng đồng lương nào cả mà. 308 00:19:12,568 --> 00:19:14,528 ‎Này thì nổ. 309 00:19:14,611 --> 00:19:18,073 ‎Bộ thuê nhà thôi là xong à? ‎Dọn vào còn phải mua đồ dùng. 310 00:19:18,157 --> 00:19:20,450 ‎Phí sinh hoạt cũng tốn không ít đâu. 311 00:19:20,534 --> 00:19:21,368 ‎Ừ nhỉ. 312 00:19:23,537 --> 00:19:26,373 ‎Hay là thế này, ‎tớ sống chung với cậu luôn nhé? 313 00:19:26,456 --> 00:19:27,791 ‎Trong phòng này nè. 314 00:19:30,085 --> 00:19:32,921 ‎Tớ chỉ nói chơi thôi. ‎Chị đây sẽ đi thuê nhà nhé! 315 00:19:33,547 --> 00:19:34,673 ‎Đồ xấu tính. 316 00:19:50,397 --> 00:19:51,815 ‎ĐỀ ÁN ‎BẾP TRƯỞNG LEE MIN WOO 317 00:20:03,118 --> 00:20:04,620 ‎Ôi, ồn quá. 318 00:20:06,121 --> 00:20:07,998 ‎Tắt báo thức giùm cái. 319 00:20:09,458 --> 00:20:12,419 ‎"Tắt báo thức giùm cái?" ‎Dậy mau lên. Trễ làm bây giờ. 320 00:20:12,502 --> 00:20:14,630 ‎Ha Ri à. 321 00:20:14,713 --> 00:20:17,049 ‎Ôi trời, ngủ thế này đau lưng chết mất. 322 00:20:17,132 --> 00:20:19,927 ‎Ha Ri à, dậy nào! Dậy thôi! 323 00:20:20,010 --> 00:20:22,429 ‎Dậy đi, còn phải đi làm nữa. 324 00:20:22,512 --> 00:20:23,639 ‎Mấy giờ rồi nhỉ? 325 00:20:23,722 --> 00:20:24,765 ‎Con nghĩ mấy giờ? 326 00:20:25,307 --> 00:20:27,226 ‎Ôi trời. Chết tôi rồi! 327 00:20:27,309 --> 00:20:29,353 ‎Mình chưa làm xong đề án! ‎Phải làm sao đây? 328 00:20:29,436 --> 00:20:31,021 ‎Mau dậy rồi ra ăn sáng cái đã. 329 00:20:31,521 --> 00:20:32,522 ‎Ăn sáng ạ? 330 00:20:33,065 --> 00:20:34,316 ‎Đúng rồi, phải ăn chứ. 331 00:20:34,399 --> 00:20:37,152 ‎Mình ngủ từ lúc nào vậy? Chờ đã. Đề án… 332 00:20:37,236 --> 00:20:40,155 ‎Chờ chút nào. Hình như đến phần ‎mạng xã hội rồi thì phải. 333 00:20:41,907 --> 00:20:43,450 ‎- Trưởng phòng Yeo. ‎- Sao? 334 00:20:44,117 --> 00:20:46,828 ‎Tôi đã làm xong hồ sơ ‎về Bếp trưởng Lee như chị nói, 335 00:20:46,912 --> 00:20:49,373 ‎và cả đề án những món ‎sẽ được hợp tác phát triển nữa ạ. 336 00:20:49,456 --> 00:20:52,459 ‎Ôi trời, cô làm hết nhiêu đây ‎chỉ trong một ngày ư? 337 00:20:52,542 --> 00:20:55,754 ‎Lần trước, tôi đã nghĩ ra sẵn vài ý tưởng ‎nên giờ làm nhanh lắm ạ. 338 00:21:01,593 --> 00:21:03,470 ‎- Mì Ý nhồi nhân kim chi trắng? ‎- Vâng. 339 00:21:03,553 --> 00:21:06,348 ‎Mì Ý nhân nhồi ‎tương tự như bánh xếp ở nước mình. 340 00:21:06,431 --> 00:21:10,310 ‎Giờ thử dùng kim chi trắng làm nhân ‎để hợp với khẩu vị người Hàn. 341 00:21:10,394 --> 00:21:13,855 ‎Bánh xếp thì dễ sản xuất hàng loạt rồi. 342 00:21:16,566 --> 00:21:17,859 ‎Cái này là gì vậy? 343 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 ‎Tôi nghĩ Giám đốc Kang và ban giám đốc 344 00:21:20,153 --> 00:21:22,406 ‎có thể chưa rõ về Min Woo ‎và đồ ăn của cậu ấy. 345 00:21:22,489 --> 00:21:25,742 ‎Nên tôi đã tổng hợp ‎các bình luận đánh giá trên mạng xã hội. 346 00:21:27,119 --> 00:21:28,537 ‎MÌ Ý NHÂN NHỒI CỰC ĐỈNH! 347 00:21:28,620 --> 00:21:30,539 ‎ĐÚNG LÀ NGON THẬT ‎ĐẦU BẾP CŨNG ĐẸP TRAI 348 00:21:30,622 --> 00:21:32,749 ‎Cậu ấy nổi tiếng với phái nữ thật nhỉ? 349 00:21:32,833 --> 00:21:34,584 ‎Vâng. Tôi nghĩ điểm này sẽ là lợi thế 350 00:21:34,668 --> 00:21:37,754 ‎khi quảng bá sản phẩm ‎đến đối tượng khách hàng độ tuổi 20, 30. 351 00:21:37,838 --> 00:21:39,715 ‎Nhưng mì Ý nhồi nhân kim chi trắng ư? 352 00:21:39,798 --> 00:21:41,341 ‎Chắc sẽ có ý kiến trái chiều nhỉ? 353 00:21:41,425 --> 00:21:43,510 ‎Tôi cũng đã nghĩ về việc đó rồi. 354 00:21:43,593 --> 00:21:45,345 ‎Ta sẽ chỉ đổi phần nhân thôi. 355 00:21:45,429 --> 00:21:48,557 ‎Giống như bánh xếp ‎nhân thịt hay nhân kim chi. 356 00:21:48,640 --> 00:21:51,101 ‎Vẫn dùng phô mai ricotta ‎làm phần nhân cơ bản, 357 00:21:51,184 --> 00:21:54,396 ‎nhưng sẽ có phiên bản Ý ‎với xúc xích Ý, và… 358 00:21:56,690 --> 00:21:59,818 ‎Tôi không làm được đâu. ‎Sao tôi thuyết trình trước giám đốc được? 359 00:21:59,901 --> 00:22:01,278 ‎Sao lại không? 360 00:22:01,361 --> 00:22:03,655 ‎Cứ nói đúng như ‎vừa nói với tôi hồi nãy là được. 361 00:22:03,739 --> 00:22:07,075 ‎Tôi nghĩ trưởng phòng ‎trực tiếp thuyết trình sẽ tốt hơn. 362 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 ‎Tôi chưa từng ăn món ‎mì Ý nhân nhồi của Bếp trưởng Lee. 363 00:22:10,078 --> 00:22:14,249 ‎Hơn hết, tôi không tự tin là ‎giải thích lưu loát được như trợ lý Shin. 364 00:22:14,333 --> 00:22:16,543 ‎- Đi thôi. ‎- Khoan đã ạ. 365 00:22:16,626 --> 00:22:18,170 ‎Đúng đó, Trợ lý Shin. 366 00:22:18,253 --> 00:22:21,131 ‎Hôm qua Phó giám đốc Go ‎đọc tài liệu nhân viên viết cho 367 00:22:21,214 --> 00:22:24,509 ‎nên suýt bị giám đốc chôn sống đấy. 368 00:22:25,218 --> 00:22:28,096 ‎Vậy Phó phòng Gye thuyết trình đi ạ. 369 00:22:28,180 --> 00:22:30,265 ‎Cô không biết anh ta ‎bị chứng sợ sân khấu sao? 370 00:22:30,348 --> 00:22:32,100 ‎- Chỉ còn Trợ lý Shin thôi. ‎- Chờ đã. 371 00:22:32,184 --> 00:22:33,810 ‎Chưa gì tôi đã sợ rồi này. 372 00:22:33,894 --> 00:22:36,688 ‎Sao cô lại định bỏ lỡ cơ hội ‎lọt vào mắt xanh của giám đốc? 373 00:22:36,772 --> 00:22:39,524 ‎Vì giờ lọt vào mắt anh ta là chết tôi. 374 00:22:39,608 --> 00:22:43,737 ‎Thiệt tình. Trợ lý Shin! ‎Đừng làm tôi mất mặt. Đi thôi! 375 00:22:43,820 --> 00:22:44,988 ‎Đi nào! 376 00:22:45,072 --> 00:22:47,199 ‎Ừ. Đi nhé. 377 00:22:47,282 --> 00:22:48,116 ‎Chờ đã! 378 00:22:48,200 --> 00:22:51,161 ‎HỢP TÁC VỚI BẾP TRƯỞNG ‎HỌP ĐỀ CỬ BẾP TRƯỞNG 379 00:22:51,244 --> 00:22:52,287 ‎Phòng Phát triển 1. 380 00:22:52,370 --> 00:22:54,081 ‎Có danh sách bếp trưởng rồi chứ? 381 00:22:55,040 --> 00:22:55,916 ‎Chuyện là… 382 00:22:56,792 --> 00:23:00,420 ‎Trợ lý Shin sẽ thay mặt phòng tôi ‎thuyết trình, nhưng… 383 00:23:00,504 --> 00:23:01,963 ‎Sao thế? Có vấn đề gì à? 384 00:23:02,631 --> 00:23:03,965 ‎À, thì… 385 00:23:12,933 --> 00:23:14,601 ‎Xin lỗi vì đã đến muộn ạ. 386 00:23:15,102 --> 00:23:18,688 ‎Chào quý vị. Tôi là Shin Ha Ri, ‎của Phòng Phát triển Sản phẩm 1. 387 00:23:19,481 --> 00:23:21,024 ‎Đầu bếp mà chúng tôi muốn đề cử… 388 00:23:21,108 --> 00:23:22,359 ‎Cô thuyết trình như thế à? 389 00:23:24,569 --> 00:23:27,614 ‎- Sao ạ? ‎- Bỏ khẩu trang ra đã. Tôi nghe không rõ. 390 00:23:29,282 --> 00:23:30,117 ‎Khẩu trang… 391 00:23:36,957 --> 00:23:38,708 ‎Trời ạ. Phát điên mất thôi! 392 00:24:00,105 --> 00:24:02,524 ‎Tôi… đang bị cảm ạ. 393 00:24:03,400 --> 00:24:04,401 ‎Vậy cô cứ đeo đi. 394 00:24:09,865 --> 00:24:10,949 ‎Vâng. 395 00:24:14,327 --> 00:24:18,331 ‎Người chúng tôi muốn đề cử ‎là Bếp trưởng Lee Min Woo của M Kitchen. 396 00:24:18,415 --> 00:24:20,625 ‎Và món chính là ‎mì Ý nhồi nhân kim chi trắng. 397 00:24:21,126 --> 00:24:24,588 ‎Lý do chúng tôi đề cử vị bếp trưởng này ‎là vì phong cách nấu của anh ấy… 398 00:24:24,671 --> 00:24:27,716 ‎Cô nhìn xem. Chỗ này ở ngay trung tâm ‎và gần ga tàu điện ngầm. 399 00:24:27,799 --> 00:24:29,384 ‎Vị trí rất lý tưởng đấy. 400 00:24:29,467 --> 00:24:32,888 ‎Vậy căn hộ có bao gồm ‎tất cả thiết bị gia đình không? 401 00:24:32,971 --> 00:24:35,265 ‎Dĩ nhiên là có rồi. 402 00:24:36,516 --> 00:24:37,767 ‎Có cả phòng nữa… 403 00:24:37,851 --> 00:24:39,060 ‎Rộng thật đấy. 404 00:24:39,144 --> 00:24:41,104 ‎Tôi làm môi giới bất động sản 20 năm rồi, 405 00:24:41,188 --> 00:24:43,815 ‎nhưng chưa thấy ai ‎chốt thuê nhanh như cô đấy. 406 00:24:43,899 --> 00:24:45,483 ‎Tính tôi vốn dĩ là thế. 407 00:24:45,567 --> 00:24:47,611 ‎Vậy ta xuống văn phòng ký hợp đồng nhé. 408 00:24:47,694 --> 00:24:48,570 ‎Vâng. 409 00:24:48,653 --> 00:24:50,113 ‎Thang máy đến rồi. 410 00:24:57,162 --> 00:25:00,040 ‎Mải in bản phân tích thành phần ‎nên về muộn quá. 411 00:25:00,123 --> 00:25:03,251 ‎Phải mau kể cho Min Woo nghe mới được. 412 00:25:07,547 --> 00:25:09,382 ‎Gì thế này? Đến giờ đóng cửa rồi mà. 413 00:25:10,050 --> 00:25:10,926 ‎Vẫn còn khách à? 414 00:25:18,600 --> 00:25:20,435 ‎Anh thật là. 415 00:25:22,729 --> 00:25:25,523 ‎Sao đột nhiên lại ôm em thế? ‎Đổ hết rượu rồi này. 416 00:25:38,620 --> 00:25:39,454 ‎Ha Ri à. 417 00:25:42,040 --> 00:25:43,625 ‎Lâu rồi mới gặp, Ha Ri à. 418 00:25:45,293 --> 00:25:46,962 ‎Ừ, lâu rồi không gặp, Yoo Ra à. 419 00:25:47,045 --> 00:25:48,338 ‎Cậu đến để bàn việc à? 420 00:25:49,214 --> 00:25:50,799 ‎À, vậy để tớ tránh đi nhé? 421 00:25:50,882 --> 00:25:52,300 ‎Thôi, không cần đâu. 422 00:25:53,093 --> 00:25:55,220 ‎Không cần, bàn sau cũng được. ‎Không sao đâu. 423 00:25:55,303 --> 00:25:57,597 ‎- Tớ về nhé. ‎- Chờ đã… 424 00:26:16,074 --> 00:26:20,370 ‎Xin lỗi nhé. Cậu sốc lắm đúng không? Tớ đã định nói với cậu trước rồi nhưng… 425 00:26:21,871 --> 00:26:24,666 ‎Trong mắt cậu chỉ có mỗi Yoo Ra. 426 00:26:32,173 --> 00:26:36,261 ‎Nhưng tớ vẫn muốn ở bên cậu, dù chỉ như một người bạn. 427 00:26:37,595 --> 00:26:40,849 ‎Vậy thì đến một lúc nào đó, có lẽ cậu sẽ để ý đến tớ. 428 00:26:40,932 --> 00:26:44,477 ‎Và nhận ra rằng, tớ thích cậu biết bao. 429 00:26:44,561 --> 00:26:47,397 ‎Yoo Ra… muốn chia tay tớ. 430 00:26:48,398 --> 00:26:49,441 ‎Tớ đã tưởng là thế. 431 00:27:01,661 --> 00:27:02,912 ‎Tuyến xe của mình. 432 00:27:06,958 --> 00:27:08,335 ‎Ôi. Xin lỗi cô! 433 00:27:28,355 --> 00:27:29,230 ‎CHIM THỦY TỔ 434 00:27:30,148 --> 00:27:31,107 ‎Alô? 435 00:27:31,191 --> 00:27:32,442 ‎Cô Shin Geum Hui. 436 00:27:33,485 --> 00:27:34,444 ‎Cô Shin Geum Hui? 437 00:27:39,115 --> 00:27:39,949 ‎Ôi trời. 438 00:27:43,078 --> 00:27:44,871 ‎Chị ơi. Của chị đây ạ. 439 00:27:46,456 --> 00:27:47,290 ‎CHIM THỦY TỔ 440 00:27:47,374 --> 00:27:48,875 ‎Cảm ơn em. 441 00:27:49,667 --> 00:27:52,712 ‎Chắc chị đau lắm. Chị đi cẩn thận nhé. 442 00:27:56,966 --> 00:27:58,802 ‎Đúng là đau thật. 443 00:28:03,932 --> 00:28:05,934 ‎Cứ tưởng sẽ không thấy đau. 444 00:28:11,022 --> 00:28:12,482 ‎Nhưng lại đau quá. 445 00:28:15,276 --> 00:28:17,112 ‎Đau quá đi mất. 446 00:28:51,813 --> 00:28:53,273 ‎Thật là. 447 00:28:53,356 --> 00:28:55,358 ‎Rốt cuộc là có chuyện gì vậy chứ? 448 00:29:08,288 --> 00:29:09,622 ‎Chín mươi chín… 449 00:29:10,206 --> 00:29:11,207 ‎Một trăm. 450 00:29:14,461 --> 00:29:16,713 ‎Chắc không còn lộ rõ là mình khóc đâu nhỉ? 451 00:29:17,881 --> 00:29:18,923 ‎Được rồi. 452 00:29:20,175 --> 00:29:21,092 ‎Tóc giả… 453 00:29:22,302 --> 00:29:23,428 ‎À, mỹ phẩm. 454 00:29:27,182 --> 00:29:30,101 ‎MELOMANCE - NGÀY VẼ EM 455 00:29:30,643 --> 00:29:34,189 ‎SINH NHẬT VUI VẺ NHÉ, HA RI ‎MIN WOO TẶNG 456 00:29:38,109 --> 00:29:39,611 ‎Buổi diễn tổ chức hôm nay sao? 457 00:29:41,821 --> 00:29:43,990 ‎Làm gì mà giật mình thế? ‎Mẹ gọi chị ra ăn cơm. 458 00:29:44,073 --> 00:29:46,618 ‎Không ăn đâu. ‎Hôm nay chị có hẹn nên phải đi ngay. 459 00:29:47,786 --> 00:29:49,329 ‎Em cũng thích nhóm này lắm. 460 00:29:50,038 --> 00:29:51,247 ‎Là suất diễn hôm nay nhỉ? 461 00:29:51,998 --> 00:29:54,000 ‎Nếu chị không đi xem thì cho em đi. Nhé? 462 00:30:03,760 --> 00:30:05,428 ‎CUỘC GỌI GẦN ĐÂY ‎CHIM THỦY TỔ 463 00:30:05,512 --> 00:30:06,554 ‎Gì thế nhỉ? 464 00:30:08,348 --> 00:30:10,266 ‎Hôm qua đâu có nói chuyện với anh ta. 465 00:30:10,350 --> 00:30:11,392 ‎Gì vậy? 466 00:30:12,393 --> 00:30:13,603 ‎Không lẽ tối qua… 467 00:30:19,025 --> 00:30:20,693 ‎- Chào anh. ‎- Lên xe đi. 468 00:30:20,777 --> 00:30:23,321 ‎- Anh tự lái xe đến sao? ‎- Thì đi việc riêng mà. 469 00:30:37,877 --> 00:30:40,839 ‎Cho tôi hỏi chút. ‎Hôm qua anh có gọi cho tôi à? 470 00:30:40,922 --> 00:30:43,258 ‎Tôi không biết ‎nhưng mới thấy có một cuộc gọi. 471 00:30:43,341 --> 00:30:46,469 ‎Tôi gọi vì buổi hẹn hôm nay ‎nhưng không nghe thấy gì nên đã cúp máy. 472 00:30:46,553 --> 00:30:49,806 ‎- Sao thế? ‎- À, không có gì ạ. 473 00:30:53,351 --> 00:30:55,645 ‎Thời tiết hôm nay đẹp thật. 474 00:31:02,944 --> 00:31:05,280 ‎Lẽ ra tôi nên uống thuốc an thần ‎trước khi đến. 475 00:31:05,947 --> 00:31:08,658 ‎Cô bảo là sẽ làm tốt mà. Mới đó đã sợ à? 476 00:31:08,741 --> 00:31:12,287 ‎Thư ký Cha bảo ‎ông anh rất đáng sợ và khắt khe. 477 00:31:12,370 --> 00:31:15,290 ‎Lỡ ông nhận ra chúng ta nói dối… 478 00:31:15,874 --> 00:31:19,460 ‎Nếu sợ thì khi gặp ông, ‎cô cố gắng yêu tôi thật đi. 479 00:31:22,255 --> 00:31:23,256 ‎Sao? 480 00:31:24,215 --> 00:31:25,174 ‎Vào thôi. 481 00:31:27,010 --> 00:31:28,052 ‎Vâng. 482 00:31:31,681 --> 00:31:32,849 ‎Chúng cháu đến rồi ạ. 483 00:31:32,932 --> 00:31:34,100 ‎Ừ. 484 00:31:35,518 --> 00:31:37,103 ‎Cháu Shin Geum Hui. 485 00:31:37,186 --> 00:31:41,149 ‎Cháu xinh xắn hệt như tôi tưởng tượng. 486 00:31:44,152 --> 00:31:46,529 ‎Không phải bên đó. Bên này ạ. 487 00:31:47,030 --> 00:31:48,156 ‎Sao cơ? 488 00:31:49,866 --> 00:31:50,867 ‎Ôi trời đất. 489 00:31:51,451 --> 00:31:53,202 ‎- Rất vui được gặp cháu. ‎- Vâng. 490 00:31:53,286 --> 00:31:54,495 ‎Được rồi. 491 00:32:06,507 --> 00:32:10,970 ‎Cháu học chuyên ngành mỹ thuật ‎ở New York phải không nhỉ? 492 00:32:11,054 --> 00:32:12,430 ‎Vâng, thưa ông. 493 00:32:12,513 --> 00:32:15,683 ‎Thảo nào trông cháu rất độc đáo. 494 00:32:20,104 --> 00:32:21,522 ‎Vì phải gặp chủ tịch, 495 00:32:21,606 --> 00:32:24,901 ‎mình cố tình trang điểm đậm hơn để tránh bị lộ mà lỡ lố quá à? 496 00:32:29,113 --> 00:32:31,032 ‎Ông dùng thử món này đi ạ. 497 00:32:31,115 --> 00:32:33,326 ‎Khoai tây tốt cho bệnh cao huyết áp lắm ạ. 498 00:32:33,409 --> 00:32:35,662 ‎Anh Tae Moo nói huyết áp của ông hơi cao… 499 00:32:35,745 --> 00:32:37,413 ‎Tôi còn bị tiểu đường nữa cơ. 500 00:32:38,122 --> 00:32:41,125 ‎So với những món được nấu mặn và ngọt, 501 00:32:41,709 --> 00:32:45,630 ‎rau củ nhàn nhạt thế này vẫn tốt hơn. 502 00:32:45,713 --> 00:32:49,968 ‎Vâng, đúng vậy ạ. ‎Chế độ ăn uống rất quan trọng, 503 00:32:50,051 --> 00:32:52,303 ‎nhưng kết hợp với tập thể dục ‎sẽ tốt hơn nhiều. 504 00:32:52,387 --> 00:32:54,639 ‎Cháu nghe nói ông thích leo núi ạ? 505 00:32:54,722 --> 00:32:55,640 ‎Thích chứ. 506 00:32:55,723 --> 00:32:57,642 ‎Cháu Geum Hui cũng thích leo núi sao? 507 00:32:57,725 --> 00:32:59,727 ‎Vâng, cháu thích lắm ạ. 508 00:32:59,811 --> 00:33:01,479 ‎Anh Tae Moo, anh nhớ không? 509 00:33:01,562 --> 00:33:03,815 ‎Chúng ta đã cùng leo núi Brunni ở Thụy Sĩ, 510 00:33:03,898 --> 00:33:07,276 ‎rồi ngắm sao trên đỉnh núi cả đêm ‎và không ngừng cảm thán… 511 00:33:07,360 --> 00:33:08,653 ‎- Cháu Geum Hui. ‎- Vâng. 512 00:33:08,736 --> 00:33:11,614 ‎Cháu yêu Tae Moo nhà tôi chứ? 513 00:33:15,493 --> 00:33:18,788 ‎Tất nhiên rồi ạ! ‎Vì yêu nên cháu mới quen anh ấy. 514 00:33:20,081 --> 00:33:22,333 ‎Vậy tại sao hai đứa lại chia tay? 515 00:33:24,210 --> 00:33:25,169 ‎Dạ chuyện đó… 516 00:33:26,754 --> 00:33:30,216 ‎Ông à, chuyện đó đâu thể ‎hỏi thẳng thừng như vậy… 517 00:33:30,299 --> 00:33:33,553 ‎Vì cần hỏi nên ông mới hỏi, nhóc ạ. 518 00:33:33,636 --> 00:33:34,762 ‎Cháu trả lời xem nào. 519 00:33:35,972 --> 00:33:37,348 ‎Chuyện đó là vì… 520 00:33:38,182 --> 00:33:41,477 ‎có vẻ anh ấy xem trọng công việc hơn cháu. 521 00:33:41,561 --> 00:33:44,856 ‎Tae Moo nhà tôi ‎đúng là không biết gì ngoài công việc. 522 00:33:44,939 --> 00:33:49,318 ‎Sau này chắc cũng chẳng thể thay đổi. ‎Cháu có thể chấp nhận chứ? 523 00:33:49,402 --> 00:33:51,404 ‎Hai cháu sẽ cãi nhau suốt ‎vì chuyện đó mất. 524 00:33:51,487 --> 00:33:53,114 ‎Ông đừng lo ạ. 525 00:33:53,197 --> 00:33:54,282 ‎Lần này khi làm lành, 526 00:33:54,365 --> 00:33:59,162 ‎cháu đã quyết tâm sẽ thấu hiểu ‎chuyện anh Tae Moo luôn ưu tiên công việc. 527 00:33:59,245 --> 00:34:00,621 ‎Vì anh ấy cuồng việc quá mức, 528 00:34:00,705 --> 00:34:03,332 ‎cháu đã hét lên "Chia tay đi!" ‎và lặn mất tăm luôn. 529 00:34:03,416 --> 00:34:06,544 ‎Không ngờ anh ấy ‎lại hủy cả lịch trình quan trọng 530 00:34:06,627 --> 00:34:08,129 ‎để chạy đến gặp cháu. 531 00:34:08,212 --> 00:34:09,464 ‎Không thể nào. 532 00:34:09,964 --> 00:34:12,467 ‎Thằng nhóc này hủy lịch làm việc ‎để đi gặp cháu ư? 533 00:34:12,550 --> 00:34:13,468 ‎Vâng. 534 00:34:14,260 --> 00:34:18,306 ‎Chưa hết đâu ạ. ‎Anh Tae Moo ghét cay ghét đắng trời mưa. 535 00:34:18,389 --> 00:34:21,684 ‎Vậy mà vào hôm đó, ‎anh ấy đã dầm mưa chạy đến. 536 00:34:22,935 --> 00:34:24,812 ‎Cháu đã làm vậy thật sao? 537 00:34:28,357 --> 00:34:29,567 ‎Để sau hẵng nói ạ. 538 00:34:29,650 --> 00:34:31,903 ‎Chúng ta ăn đi đã. Thức ăn nguội hết rồi. 539 00:34:31,986 --> 00:34:33,863 ‎Sao cơ? Ừ, được rồi. 540 00:34:35,990 --> 00:34:37,700 ‎- Có chuyện như thế ư? ‎- Vâng. 541 00:34:41,162 --> 00:34:43,206 ‎Mật khẩu viết sẵn trên modem ở đây. 542 00:34:43,289 --> 00:34:44,832 ‎À, vâng. Cảm ơn anh. 543 00:34:48,586 --> 00:34:50,421 ‎- Tôi về nhé. ‎- Vâng. Anh vất vả rồi. 544 00:34:50,505 --> 00:34:53,257 ‎- Sofa đến rồi ạ. ‎- Vâng, tôi ra ngay! 545 00:34:56,552 --> 00:34:59,847 ‎- Chào cô. ‎- Chào anh. Sofa ạ? Chờ tôi một lát. 546 00:34:59,931 --> 00:35:01,224 ‎Chúng tôi nên đặt ở đâu đây? 547 00:35:01,307 --> 00:35:03,976 ‎Phiền các anh đặt ở phòng khách giúp tôi. 548 00:35:04,060 --> 00:35:05,895 ‎- Cẩn thận nhé. ‎- Cô gọi mì tương đen à? 549 00:35:05,978 --> 00:35:08,106 ‎Vâng. Tất cả đến cùng một lượt luôn à? 550 00:35:08,189 --> 00:35:11,484 ‎Để họ khiêng sofa vào trước, ‎chú cầm mì đợi một chút nhé. 551 00:35:11,567 --> 00:35:15,446 ‎- Vâng, tôi hiểu rồi. ‎- Ôi. Sofa đặt ở đây giúp tôi. 552 00:35:15,530 --> 00:35:16,572 ‎Vâng. 553 00:35:17,740 --> 00:35:19,742 ‎Hình như có người dọn vào căn kế bên. 554 00:35:20,535 --> 00:35:22,787 ‎- Có bưu phẩm đây. ‎- Vâng. 555 00:35:24,914 --> 00:35:26,999 ‎- Chào anh. ‎- Xin chào. 556 00:35:27,083 --> 00:35:28,042 ‎Cảm ơn anh. 557 00:35:28,126 --> 00:35:31,254 ‎Tôi biết các anh mệt ‎nhưng tôi đã chi lớn để tậu cái sofa này. 558 00:35:31,337 --> 00:35:32,839 ‎Các anh cẩn thận hơn chút nhé. 559 00:35:32,922 --> 00:35:35,383 ‎- Bưu phẩm đến đây! ‎- Vâng, đặt trước cửa giúp tôi. 560 00:35:35,466 --> 00:35:36,884 ‎Vâng. 561 00:35:36,968 --> 00:35:38,427 ‎Cẩn thận. 562 00:35:39,929 --> 00:35:42,265 ‎- Tôi phải thanh toán nhỉ? ‎- Vâng, hết 6.000 won ạ. 563 00:35:42,348 --> 00:35:44,350 ‎Hàng xóm mới đến có vẻ ồn ào. 564 00:35:45,017 --> 00:35:46,310 ‎- Anh vất vả rồi. ‎- Chú ơi. 565 00:35:46,394 --> 00:35:47,728 ‎- Để cháu. ‎- Không sao đâu. 566 00:35:47,812 --> 00:35:49,564 ‎Dùng bữa ngon miệng nhé. Không sao mà. 567 00:35:56,737 --> 00:35:58,531 ‎Tôi tìm anh nãy giờ đấy! 568 00:35:58,614 --> 00:36:00,700 ‎Ngồi riêng với ông ngại chết được. 569 00:36:02,201 --> 00:36:03,911 ‎Phải rồi, lúc nãy tôi làm tốt chứ? 570 00:36:03,995 --> 00:36:05,997 ‎Ban đầu, ông có vẻ không ưng tôi lắm. 571 00:36:06,080 --> 00:36:08,207 ‎Nhưng từ lúc tôi nói anh dầm mưa chạy đến, 572 00:36:08,291 --> 00:36:09,876 ‎ông vô cùng chăm chú nghe tôi kể… 573 00:36:09,959 --> 00:36:11,252 ‎Sao cô lại lôi chuyện đó ra? 574 00:36:11,335 --> 00:36:13,129 ‎Sao? Ý anh là chuyện gì cơ? 575 00:36:13,212 --> 00:36:16,799 ‎Chuyện vào hôm trời mưa, ‎tôi chạy đến gặp cô ấy. 576 00:36:16,883 --> 00:36:18,843 ‎Thì anh nói anh ghét trời mưa mà. 577 00:36:18,926 --> 00:36:20,928 ‎Phải thêm thông tin thật thì mới đáng tin. 578 00:36:21,012 --> 00:36:23,723 ‎Dù ghét mưa, anh vẫn dầm mưa vì người yêu. 579 00:36:23,806 --> 00:36:26,475 ‎- Lãng mạn biết bao nhiêu. ‎- Hình như cô hiểu lầm rồi. 580 00:36:26,559 --> 00:36:29,687 ‎Chúng ta chỉ đơn thuần là ‎quan hệ ràng buộc tiền bạc theo hợp đồng. 581 00:36:29,770 --> 00:36:31,022 ‎Vâng, đúng là vậy. 582 00:36:31,105 --> 00:36:33,482 ‎Nên cô đừng lầm tưởng ‎giữa chúng ta có gì đó là thật. 583 00:36:33,566 --> 00:36:36,736 ‎Ông hỏi gì thì trả lời nấy, ‎đừng tự thêm thắt vớ vẩn. 584 00:36:36,819 --> 00:36:37,653 ‎Cô hiểu chưa? 585 00:36:40,114 --> 00:36:40,948 ‎Vâng. 586 00:36:41,032 --> 00:36:42,200 ‎Cháu Geum Hui. 587 00:36:43,201 --> 00:36:44,410 ‎Vâng, thưa ông. 588 00:36:45,828 --> 00:36:47,663 ‎À, không biết… 589 00:36:48,289 --> 00:36:49,999 ‎cháu có thích bánh bao hấp không? 590 00:36:50,082 --> 00:36:51,626 ‎Ông à, hôm nay… 591 00:36:51,709 --> 00:36:54,128 ‎Ông không hỏi cháu. 592 00:36:55,046 --> 00:36:56,505 ‎Cháu Geum Hui có thích không? 593 00:36:57,089 --> 00:36:59,675 ‎Bánh bao hấp sao ạ? Bánh bao hấp… 594 00:36:59,759 --> 00:37:02,428 ‎Vâng, cháu thích bánh bao hấp lắm ạ. 595 00:37:02,511 --> 00:37:07,433 ‎Vậy chúng ta đi ăn bánh bao hấp ‎để tráng miệng đi. 596 00:37:07,516 --> 00:37:09,477 ‎Tất cả đi bằng xe ông nhé. 597 00:37:12,813 --> 00:37:15,107 ‎Bánh bao hấp cái con khỉ. 598 00:37:17,109 --> 00:37:20,279 ‎Bộ anh ta có thù oán gì với mưa à? ‎Sao mà nhạy cảm dữ vậy? 599 00:37:20,905 --> 00:37:22,490 ‎Chờ em đi cùng với, anh Tae Moo! 600 00:37:22,573 --> 00:37:24,992 ‎BẤT ĐỘNG SẢN THÁI DƯƠNG ‎CỬA HÀNG TIỆN LỢI IBO 601 00:37:27,912 --> 00:37:30,164 ‎Ôi chao, chủ tịch đến ạ? 602 00:37:31,249 --> 00:37:32,458 ‎Ông vẫn khỏe chứ? 603 00:37:32,541 --> 00:37:34,043 ‎Nhờ chủ tịch, tôi sống tốt lắm. 604 00:37:34,126 --> 00:37:35,002 ‎Vào trong thôi. 605 00:37:35,086 --> 00:37:36,128 ‎Mời chủ tịch vào. 606 00:37:36,212 --> 00:37:38,339 ‎Ăn bánh bao hấp gì ‎mà phải đến tận Anheung? 607 00:37:38,422 --> 00:37:41,050 ‎Đều do cô tự chuốc lấy thôi, ‎nên đừng phàn nàn. 608 00:37:42,677 --> 00:37:44,762 ‎Tôi đã làm gì sai chứ? 609 00:37:44,845 --> 00:37:48,057 ‎Ông hỏi gì thì tôi trả lời nấy ‎đúng như anh bảo thôi mà. 610 00:37:49,183 --> 00:37:52,061 ‎Sao? Tôi nói gì sai à? 611 00:37:53,062 --> 00:37:55,231 ‎Tôi chỉ cố hết sức để làm tròn nhiệm… 612 00:37:58,734 --> 00:38:02,071 ‎- Tự nhiên cô làm gì vậy? ‎- Ông đang nhìn kìa. 613 00:38:02,154 --> 00:38:05,449 ‎Nhanh lên. Mình mau vào thôi, anh Tae Moo. 614 00:38:05,533 --> 00:38:07,451 ‎Được rồi, cháu ăn đi. 615 00:38:07,535 --> 00:38:08,577 ‎Vâng. 616 00:38:09,620 --> 00:38:10,579 ‎Xem nào. 617 00:38:14,834 --> 00:38:16,794 ‎Ngon quá nhỉ? 618 00:38:18,337 --> 00:38:19,964 ‎Đúng thật ạ. 619 00:38:20,047 --> 00:38:23,968 ‎Vỏ bánh rất dẻo xốp. ‎Nhân đậu đỏ thì đầy ắp luôn. 620 00:38:24,051 --> 00:38:26,137 ‎Không uổng công ‎lặn lội đến tận đây, ông nhỉ? 621 00:38:28,097 --> 00:38:31,809 ‎- Ôi, răng cháu dính đậu đỏ kìa. ‎- Răng cháu ạ? 622 00:38:31,892 --> 00:38:33,019 ‎Ôi trời! 623 00:38:33,519 --> 00:38:35,187 ‎Điều kiện là gì? 624 00:38:36,439 --> 00:38:37,273 ‎Vâng. 625 00:38:37,356 --> 00:38:38,274 ‎Để ông rót cho. 626 00:38:38,357 --> 00:38:39,275 ‎Dạ, vâng. 627 00:38:40,443 --> 00:38:41,694 ‎Đây. 628 00:38:41,777 --> 00:38:42,778 ‎Cháu xin ạ. 629 00:38:46,157 --> 00:38:48,451 ‎Được rồi. 630 00:38:51,203 --> 00:38:54,165 ‎Ông xin lỗi về chuyện hôm nay nhé. 631 00:38:54,248 --> 00:38:55,458 ‎Chuyện gì ạ? 632 00:38:55,541 --> 00:38:57,710 ‎Vì lúc mới gặp, ông đã khó chịu với cháu. 633 00:38:58,544 --> 00:39:03,841 ‎Tại cách ăn diện của cháu Geum Hui ‎không tạo thiện cảm cho lắm. 634 00:39:04,717 --> 00:39:06,260 ‎Ông xin lỗi nhé. 635 00:39:06,344 --> 00:39:08,179 ‎Không sao đâu ạ, cháu hiểu mà. 636 00:39:08,846 --> 00:39:11,390 ‎Mỗi lần soi gương, chính cháu cũng giật cả mình ạ. 637 00:39:11,474 --> 00:39:12,850 ‎Còn nữa. 638 00:39:13,517 --> 00:39:14,393 ‎Cảm ơn cháu. 639 00:39:15,311 --> 00:39:16,520 ‎Cảm ơn về chuyện gì ạ? 640 00:39:16,604 --> 00:39:18,481 ‎À, về tất cả. 641 00:39:19,315 --> 00:39:24,528 ‎Nói chung là, có vẻ Tae Moo nhà ông ‎thật sự rất yêu cháu. 642 00:39:25,321 --> 00:39:27,239 ‎Sau này nhờ cả vào cháu nhé. 643 00:39:28,157 --> 00:39:28,991 ‎Vâng ạ. 644 00:39:29,575 --> 00:39:30,534 ‎Được rồi. 645 00:39:34,622 --> 00:39:36,415 ‎Ôi trời ơi. 646 00:39:36,999 --> 00:39:40,211 ‎- Cháu không sao chứ, Geum Hui? ‎- Vâng. Cháu sẽ thu dọn ngay ạ. 647 00:39:45,424 --> 00:39:48,344 ‎- Cảm ơn ông ạ. ‎- Của cháu đây. 648 00:39:49,428 --> 00:39:50,679 ‎Ôi, thật là. 649 00:39:51,889 --> 00:39:53,099 ‎MELOMANCE - NGÀY VẼ EM 650 00:39:54,642 --> 00:39:56,936 ‎Về Seoul thôi ạ. Cháu có việc cần xử lý. 651 00:39:57,019 --> 00:39:58,354 ‎Việc cần xử lý à? 652 00:39:59,230 --> 00:40:01,649 ‎Vì cháu suốt ngày như thế này, 653 00:40:01,732 --> 00:40:05,861 ‎nên cháu Geum Hui mới không dám mở lời ‎mà giữ cái này một mình đấy. 654 00:40:05,945 --> 00:40:07,279 ‎Cháu có làm gì đâu. 655 00:40:07,363 --> 00:40:09,448 ‎- Cái gì thế ạ? ‎- Vé xem hòa nhạc chứ gì nữa. 656 00:40:09,532 --> 00:40:11,367 ‎Đúng suất diễn hôm nay. 657 00:40:11,450 --> 00:40:13,619 ‎Con bé mua để đi xem với cháu đấy. 658 00:40:13,702 --> 00:40:14,787 ‎Phải không, Geum Hui? 659 00:40:15,663 --> 00:40:17,748 ‎- Dạ? ‎- Bây giờ xuất phát ngay đi. 660 00:40:19,041 --> 00:40:20,376 ‎Biết chưa? Nhanh lên. 661 00:40:20,459 --> 00:40:22,044 ‎Đây, cầm lấy. 662 00:40:22,128 --> 00:40:23,170 ‎Đi thôi, mau lên. 663 00:40:23,254 --> 00:40:24,755 ‎Thằng nhóc này thật là. 664 00:40:40,146 --> 00:40:42,773 ‎Ôi, thích quá. 665 00:40:44,316 --> 00:40:46,902 ‎Nhưng tậu cái sofa này xong ‎mình thủng túi luôn rồi. 666 00:40:47,611 --> 00:40:49,447 ‎Lẽ ra mình nên mua cái rẻ hơn sao? 667 00:40:54,034 --> 00:40:54,994 ‎Không đâu. 668 00:40:55,077 --> 00:40:58,706 ‎Đây là quà tự tặng bản thân ‎để kỷ niệm lần đầu tự lập mà. 669 00:40:58,789 --> 00:41:00,207 ‎Làm tốt lắm, Young Seo à. 670 00:41:03,335 --> 00:41:05,588 ‎Cảm giác đã quá mà! 671 00:41:07,590 --> 00:41:09,133 ‎Đói bụng rồi. 672 00:41:09,633 --> 00:41:11,510 ‎Chuyển nhà thường vất vả đến vậy ư? 673 00:41:13,804 --> 00:41:14,847 ‎Xem nào… 674 00:41:16,056 --> 00:41:18,267 ‎Gió thổi từ đâu vào sao? 675 00:41:22,521 --> 00:41:23,564 ‎Cái gì kia? 676 00:41:29,236 --> 00:41:31,030 ‎Ôi! Gián! 677 00:41:31,113 --> 00:41:33,157 ‎Mình ghét gián lắm! 678 00:41:34,783 --> 00:41:37,703 ‎Mình ghét gián lắm mà! 679 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 ‎Có chuyện gì vậy? 680 00:41:46,003 --> 00:41:48,839 ‎Xin lỗi, do trong nhà tôi có con gián. 681 00:41:52,968 --> 00:41:53,969 ‎Anh là… 682 00:41:54,929 --> 00:41:56,722 ‎Tại sao cô Jin Young Seo lại ở đây? 683 00:41:57,515 --> 00:42:01,560 ‎À, do tôi có chút chuyện cá nhân. 684 00:42:03,145 --> 00:42:05,231 ‎Anh này. Tôi xin lỗi, nhưng mà… 685 00:42:06,273 --> 00:42:08,859 ‎Tôi nhờ anh một việc được không? 686 00:42:10,986 --> 00:42:14,114 ‎Nó… ở trong cái ly giấy đó đấy. 687 00:42:15,783 --> 00:42:16,659 ‎Vâng. 688 00:42:21,622 --> 00:42:25,000 ‎Xin lỗi anh, thứ khác tôi đều tự xử được, ‎nhưng tôi rất sợ côn trùng. 689 00:42:27,628 --> 00:42:28,712 ‎Vâng. 690 00:42:46,480 --> 00:42:50,985 ‎Mà anh chỉ xịt bên ngoài như vậy ‎thì nó có chết không? 691 00:42:51,068 --> 00:42:54,363 ‎Tôi không biết. ‎Đã xịt nhiều vậy thì chắc là chết rồi. 692 00:42:54,446 --> 00:42:55,573 ‎Cô còn chai nào không? 693 00:42:56,657 --> 00:42:58,033 ‎Thì ra anh cũng sợ côn trùng. 694 00:42:58,117 --> 00:43:01,161 ‎Không phải sợ. Tôi chỉ thấy ghê thôi. 695 00:43:01,745 --> 00:43:03,247 ‎Hình như giống nhau cả mà? 696 00:43:04,623 --> 00:43:06,083 ‎- Giật cả mình! ‎- Hết hồn. 697 00:43:07,751 --> 00:43:10,087 ‎Tôi thì không sao, cô vẫn ổn chứ? 698 00:43:12,172 --> 00:43:13,007 ‎Vâng. 699 00:43:13,090 --> 00:43:15,259 ‎Tôi sẽ xử nó. Cô lùi ra phía sau tôi đi. 700 00:43:33,485 --> 00:43:34,945 ‎Anh ấy xịt nhiều quá rồi. 701 00:43:42,620 --> 00:43:45,289 ‎Tôi xả nó xuống bồn cầu rồi. ‎Cô không cần lo nữa. 702 00:43:45,873 --> 00:43:47,458 ‎Cảm ơn anh vì đã giúp tôi. 703 00:43:48,042 --> 00:43:49,293 ‎Chỉ là chuyện nhỏ thôi mà. 704 00:43:49,376 --> 00:43:50,461 ‎Tôi xin phép nhé. 705 00:43:50,544 --> 00:43:51,712 ‎Mà anh này… 706 00:43:54,298 --> 00:43:57,593 ‎Chúng ta trở thành hàng xóm thế này ‎cũng là cái duyên. 707 00:43:57,676 --> 00:44:00,262 ‎Sau này thân thiết với nhau hơn nhé. 708 00:44:03,307 --> 00:44:06,769 ‎Tôi xin lỗi, nhưng có lẽ việc đó hơi khó. 709 00:44:08,646 --> 00:44:09,521 ‎Ý anh là sao? 710 00:44:09,605 --> 00:44:12,066 ‎Việc cô cử người khác đi xem mắt thay 711 00:44:12,566 --> 00:44:14,526 ‎đã khiến giám đốc của tôi gặp rắc rối. 712 00:44:15,527 --> 00:44:18,322 ‎Vậy nên nếu tôi kết thân với cô 713 00:44:19,114 --> 00:44:20,282 ‎thì có vẻ hơi sai sai. 714 00:44:33,003 --> 00:44:34,254 ‎Chao ôi. 715 00:44:35,339 --> 00:44:37,841 ‎Ngỏ lời làm hàng xóm mà cũng bị đá được à? 716 00:44:37,925 --> 00:44:39,551 ‎TRUNG TÂM NGHỆ THUẬT 717 00:44:44,932 --> 00:44:47,726 ‎Đã nói tự đi rồi mà ông cứ đòi ‎chở tới trước cửa mới chịu. 718 00:44:48,852 --> 00:44:50,229 ‎Ông còn không hiểu cháu à? 719 00:44:50,312 --> 00:44:54,817 ‎Chắc chắn cháu sẽ giả vờ đi ‎rồi quay đầu xe về làm việc. 720 00:44:54,900 --> 00:44:57,820 ‎Hai đứa mau vào trong ‎ngay trước mắt ông đi. 721 00:45:04,535 --> 00:45:05,494 ‎Ừ. 722 00:45:08,080 --> 00:45:11,041 ‎Cứ vào trong chờ ông về rồi quay ra nhé. 723 00:45:13,836 --> 00:45:14,670 ‎Vào đi. 724 00:45:14,753 --> 00:45:16,505 ‎Ông về đi ạ. 725 00:45:16,588 --> 00:45:20,134 ‎Có vẻ ông sẽ cắm chốt ở trước cửa ‎tới khi buổi diễn bắt đầu. 726 00:45:20,217 --> 00:45:21,510 ‎Đầu hàng thôi. 727 00:46:02,759 --> 00:46:07,055 ‎Khi những tia nắng lấp lánh chiếu rọi 728 00:46:07,139 --> 00:46:11,351 ‎Anh tự nhiên mở mắt thức dậy 729 00:46:11,435 --> 00:46:14,062 ‎Và rồi 730 00:46:14,146 --> 00:46:17,316 ‎Em như một món quà 731 00:46:17,399 --> 00:46:20,152 ‎Dành riêng cho một mình anh 732 00:46:20,235 --> 00:46:26,700 ‎Mọi điều nhỏ nhặt mỗi ngày Đều như có ý nghĩa hơn 733 00:46:26,783 --> 00:46:32,539 ‎Cuộc sống thường ngày vốn luôn bình dị 734 00:46:32,623 --> 00:46:39,630 ‎Giờ lại trở nên vô cùng đặc biệt Vào khoảnh khắc này 735 00:46:41,048 --> 00:46:44,051 ‎MELOMANCE - MỘT NGÀY VẼ VỜI 736 00:46:44,134 --> 00:46:47,221 ‎Chúng tôi là bộ đôi cảm xúc, Melomance. ‎Cảm ơn các bạn đã đến. 737 00:46:47,304 --> 00:46:49,139 ‎Chào các bạn. 738 00:46:49,223 --> 00:46:50,599 ‎MELOMANCE LÀ MÓN QUÀ, LÀ TẤT CẢ 739 00:46:51,934 --> 00:46:55,646 ‎Như quà đặc biệt tặng các khán giả ‎tham dự buổi hòa nhạc hôm nay, 740 00:46:55,729 --> 00:46:58,815 ‎chúng tôi đã nhận thư yêu cầu bài hát ‎chứa đựng tâm tư của các bạn. 741 00:46:58,899 --> 00:47:00,317 ‎Hay quá, còn có cả mục này nữa. 742 00:47:06,240 --> 00:47:08,784 ‎"Em là fan hâm mộ lâu năm của anh. 743 00:47:08,867 --> 00:47:12,829 ‎Em mua vé buổi hòa nhạc lần này ‎làm quà tặng sinh nhật một cô bạn. 744 00:47:15,582 --> 00:47:18,001 ‎Đó là cô bạn em quý trọng ‎đã ở bên em bảy năm trời. 745 00:47:18,877 --> 00:47:21,421 ‎Khi em chia tay bạn gái ‎và cả hôm em lên đường nhập ngũ, 746 00:47:21,505 --> 00:47:24,550 ‎cô nhóc có tấm lòng sâu sắc ấy ‎đã đãi em rượu và an ủi em. 747 00:47:24,633 --> 00:47:26,426 ‎Nhưng bạn ấy vẫn chưa có bạn trai. 748 00:47:26,510 --> 00:47:30,013 ‎Em mong bạn ấy sẽ cùng bạn trai ‎đến buổi hòa nhạc này. 749 00:47:30,097 --> 00:47:32,641 ‎Nhờ anh hát tặng bạn ấy ‎một bài hát thật tuyệt nhé". 750 00:47:32,724 --> 00:47:36,311 ‎Khán giả ở ghế số 42 và 43 của hàng B ‎có đến không ạ? 751 00:47:44,528 --> 00:47:46,822 ‎Hôm nay, cô đến cùng một chàng trai nhỉ? 752 00:47:46,905 --> 00:47:48,532 ‎Không phải đâu, chúng tôi chỉ là… 753 00:47:48,615 --> 00:47:51,368 ‎Không phải vậy đâu. 754 00:47:51,451 --> 00:47:54,454 ‎Có vẻ hôm nay cậu bạn tặng vé ‎đã được toại nguyện rồi. 755 00:47:54,538 --> 00:47:56,665 ‎Chắc hẳn cậu ấy sẽ rất vui mừng. 756 00:47:56,748 --> 00:47:59,167 ‎Người bạn bảy năm ‎đã tới đây cùng một chàng trai. 757 00:47:59,251 --> 00:48:00,961 ‎Xin chân thành chúc mừng cô. 758 00:48:02,004 --> 00:48:04,006 ‎- Cảm ơn mọi người. ‎- Tiếp theo là bài hát 759 00:48:04,089 --> 00:48:05,924 ‎"Love, Maybe" đã được yêu cầu. 760 00:48:17,311 --> 00:48:23,233 ‎Mơ đến những ngày bên em Và những việc muốn cùng làm với em 761 00:48:23,317 --> 00:48:27,154 ‎Đã thành một phần cuộc sống của anh 762 00:48:27,863 --> 00:48:33,452 ‎Mỗi khi ngắm nhìn em Thấy em vui vẻ và rạng rỡ 763 00:48:33,535 --> 00:48:38,123 ‎Anh cũng bất giác mỉm cười theo 764 00:48:38,957 --> 00:48:44,880 ‎Anh xao xuyến và rung động Với mỗi cử chỉ nhỏ của em 765 00:48:44,963 --> 00:48:49,760 ‎Và rồi hằng đêm anh trằn trọc Chỉ nghĩ về em 766 00:48:50,552 --> 00:48:51,595 ‎Cậu biết bài này không? 767 00:48:52,179 --> 00:48:54,431 ‎Ừ, biết chứ. Tớ rất thích bài này. 768 00:48:54,514 --> 00:48:57,142 ‎Thật sao? Bài này không nổi mà. 769 00:48:57,976 --> 00:49:00,062 ‎- Hôm nào cậu hát cho tớ nghe đi. ‎- Gì cơ? 770 00:49:00,145 --> 00:49:01,563 ‎Cậu hát rất hay mà. 771 00:49:01,647 --> 00:49:04,316 ‎Hôm hướng nghiệp, ‎tớ đã mê như điếu đổ luôn. 772 00:49:05,859 --> 00:49:06,777 ‎Được thôi. 773 00:49:09,780 --> 00:49:14,159 ‎- Đã đến trạm Đại học Quốc gia Seoul. ‎- Min Woo… 774 00:49:14,242 --> 00:49:17,871 ‎Trạm tiếp theo là Trường Cấp ba Nghệ thuật Donggyo. 775 00:49:18,372 --> 00:49:20,874 ‎Đã đến trạm Đại học Quốc gia Seoul. 776 00:49:20,957 --> 00:49:22,167 ‎Trạm tiếp theo là… 777 00:49:31,927 --> 00:49:37,724 ‎Anh luôn nghĩ đến em Đến những việc muốn làm cùng em 778 00:49:37,808 --> 00:49:43,230 ‎Ngày nào tâm trí anh cũng chỉ có thế 779 00:49:43,313 --> 00:49:49,277 ‎Ai nhìn vào cũng biết Có lẽ đây là yêu 780 00:49:49,361 --> 00:49:54,533 ‎Cứ bên nhau hoài Rồi sẽ có ngày em chán ngấy anh 781 00:49:54,616 --> 00:50:00,455 ‎Nhưng dù có quay đầu lại Anh cũng chỉ thấy mình em 782 00:50:00,539 --> 00:50:04,918 ‎Nghĩ đi nghĩ lại thì… Có lẽ đây là yêu 783 00:50:05,001 --> 00:50:08,672 ‎Xin cảm ơn, mọi người về cẩn thận nhé. 784 00:50:43,248 --> 00:50:44,458 ‎Đi phải nhìn đường chứ. 785 00:50:44,541 --> 00:50:45,667 ‎Cảm ơn anh. 786 00:50:48,128 --> 00:50:50,797 ‎Tôi sẽ giặt cái này rồi trả lại anh. 787 00:50:51,923 --> 00:50:53,550 ‎Cô vốn dễ khóc vậy à? 788 00:50:54,176 --> 00:50:55,761 ‎Hôm qua cũng khóc bù lu bù loa. 789 00:50:55,844 --> 00:50:57,471 ‎Lúc nãy anh bảo không nghe gì mà. 790 00:50:57,554 --> 00:50:59,598 ‎Vì thấy cô không muốn tôi biết thôi. 791 00:51:03,769 --> 00:51:06,480 ‎Hôm nay, cảm ơn anh vì mọi chuyện. 792 00:51:06,563 --> 00:51:09,483 ‎Vì đã vờ không biết ‎chuyện tôi khóc hôm qua, 793 00:51:09,566 --> 00:51:14,988 ‎và vì đã cùng tôi đến buổi hòa nhạc ‎mà suýt nữa tôi phải rầu rĩ tới một mình. 794 00:51:15,489 --> 00:51:16,740 ‎Đâu chỉ có vậy. 795 00:51:17,908 --> 00:51:20,243 ‎Cô có biết vì cô ngồi sụt sùi ‎trong buổi hòa nhạc, 796 00:51:20,327 --> 00:51:22,537 ‎mà tôi tự dưng thành ‎kẻ rất đáng thương không? 797 00:51:23,121 --> 00:51:24,998 ‎Gì cơ? Anh đang nói gì vậy? 798 00:51:25,081 --> 00:51:27,667 ‎Mấy cô gái ngồi cạnh tôi ‎đã bàn tán rất lớn tiếng. 799 00:51:27,751 --> 00:51:30,295 ‎Họ nói tôi chỉ là thế thân ‎cho người cậu bạn bảy năm. 800 00:51:33,298 --> 00:51:34,341 ‎Xin lỗi anh. 801 00:51:37,260 --> 00:51:38,470 ‎Cô không cần xin lỗi. 802 00:51:38,970 --> 00:51:41,890 ‎Dù gì tôi cũng không phải ‎bạn trai thật của cô. 803 00:51:43,767 --> 00:51:46,812 ‎Nhưng cô đã yêu đơn phương ‎suốt bảy năm thật à? 804 00:51:47,771 --> 00:51:50,190 ‎Chuyện đó lộ liễu đến vậy sao? 805 00:51:50,273 --> 00:51:53,568 ‎Nội dung thư và nước mắt của cô. ‎Không phải rõ quá rồi à? 806 00:51:54,903 --> 00:51:57,405 ‎Tóm lại, có vẻ tối nay ‎cô đã có kết luận rồi. 807 00:51:59,366 --> 00:52:00,617 ‎Vâng. 808 00:52:01,243 --> 00:52:04,704 ‎Tôi sẽ chấp nhận là mình đã bị đá. 809 00:52:06,873 --> 00:52:11,002 ‎Cậu bạn đó đã quay lại với bạn gái cũ. 810 00:52:13,797 --> 00:52:15,090 ‎Nhưng tôi không hề hối hận. 811 00:52:16,800 --> 00:52:17,884 ‎Bảy năm qua, 812 00:52:19,719 --> 00:52:20,929 ‎tôi đã rất hạnh phúc. 813 00:52:25,392 --> 00:52:28,186 ‎Người không dung thứ ‎cho việc lãng phí thời gian như anh 814 00:52:28,270 --> 00:52:29,396 ‎chắc không hiểu đâu nhỉ? 815 00:52:32,899 --> 00:52:34,442 ‎Cũng không hẳn lúc nào cũng vậy. 816 00:52:35,318 --> 00:52:36,236 ‎Sao cơ? 817 00:52:37,612 --> 00:52:40,657 ‎Có những công việc chỉ cần ngắn hạn ‎đã thu được thành quả. 818 00:52:40,740 --> 00:52:44,035 ‎Cũng có những công việc ‎phải đầu tư dài hạn và chấp nhận tổn thất. 819 00:52:44,119 --> 00:52:47,706 ‎Không thể phân định việc nọ là tốt hay xấu ‎chỉ bằng thước đo thời gian. 820 00:52:50,667 --> 00:52:53,503 ‎Sao cô lại cười? Đâu có chỗ nào buồn cười. 821 00:52:54,212 --> 00:52:55,297 ‎Không có gì. 822 00:52:55,380 --> 00:52:59,050 ‎Tình cảnh này mà anh cũng ví với công việc ‎nên tôi thấy buồn cười thôi. 823 00:52:59,593 --> 00:53:02,762 ‎Xin lỗi cô. Vì tôi chưa từng an ủi ai cả. 824 00:53:04,723 --> 00:53:07,225 ‎Anh an ủi được tôi rồi đấy. 825 00:53:08,727 --> 00:53:12,480 ‎Với lại, tôi xin lỗi chuyện hồi sáng nhé. 826 00:53:14,816 --> 00:53:19,362 ‎Tôi hơi sầu não, lại sợ bị lộ ‎nên đã hơi quá đà. 827 00:53:19,863 --> 00:53:22,741 ‎Có lẽ vì vậy mới lỡ nói ra ‎mấy lời không cần thiết. 828 00:53:24,200 --> 00:53:26,620 ‎Không đâu, tôi cũng hơi nhạy cảm quá. 829 00:53:29,289 --> 00:53:31,082 ‎Mà chúng ta đang đi đâu vậy? 830 00:53:32,042 --> 00:53:34,377 ‎Nãy giờ tôi chỉ đi theo cô thôi. 831 00:53:35,045 --> 00:53:37,172 ‎Tôi thì đi theo anh Tae Moo mà. 832 00:53:42,844 --> 00:53:44,054 ‎BÁNH GẠO CAY, ĐỒ CHIÊN, DỒI 833 00:53:46,097 --> 00:53:48,266 ‎Cô ơi, cho cháu hai phần bánh gạo cay, 834 00:53:48,350 --> 00:53:50,852 ‎một phần dồi và một đĩa đồ chiên thập cẩm. 835 00:53:50,936 --> 00:53:52,395 ‎Trứng thì… Anh ăn trứng không? 836 00:53:53,021 --> 00:53:54,022 ‎Không cần đâu. 837 00:53:54,105 --> 00:53:57,025 ‎Sao thế? Món bình dân nên tôi sẽ đãi. ‎Anh cứ ăn thả ga đi. 838 00:53:58,652 --> 00:53:59,611 ‎Đừng nói là… 839 00:54:01,404 --> 00:54:04,366 ‎"Tôi là tài phiệt đời thứ ba, ‎chưa từng biết loại bánh gạo này". 840 00:54:04,449 --> 00:54:06,242 ‎Anh không nói câu thoại cũ mèm đó chứ? 841 00:54:06,326 --> 00:54:07,744 ‎Cô xem tôi là cái gì chứ? 842 00:54:07,827 --> 00:54:10,580 ‎Sản phẩm "Bánh gạo cay nồng phấn khởi" ‎của công ty chúng tôi 843 00:54:10,664 --> 00:54:12,248 ‎là do tôi phát triển. 844 00:54:12,332 --> 00:54:16,628 ‎Vì nó mà tôi đi khắp cả nước để ăn thử ‎hết các quán bánh gạo cay nổi tiếng đấy. 845 00:54:19,047 --> 00:54:21,299 ‎- Của hai cháu đây. ‎- Nhìn ngon quá. 846 00:54:21,383 --> 00:54:22,342 ‎Cảm ơn cô. 847 00:54:28,181 --> 00:54:29,057 ‎Tôi xin phép chút. 848 00:54:33,895 --> 00:54:36,773 ‎Con nghe. Vâng, con vẫn đang ở ngoài. 849 00:54:37,691 --> 00:54:38,650 ‎Cơm ạ? 850 00:54:39,484 --> 00:54:41,111 ‎Chắc con ăn rồi mới về. 851 00:54:41,194 --> 00:54:42,946 ‎Cô gì ơi, cẩn thận kìa! 852 00:54:44,072 --> 00:54:46,241 ‎Cô Geum Hui! Cẩn thận! 853 00:54:55,875 --> 00:54:57,419 ‎Không sao chứ, cô Geum Hui? 854 00:54:57,502 --> 00:54:59,170 ‎Ôi, đau quá. 855 00:55:05,510 --> 00:55:06,469 ‎Cô chườm cái này đi. 856 00:55:09,264 --> 00:55:10,432 ‎Cảm ơn anh nhé. 857 00:55:15,770 --> 00:55:18,106 ‎Cô không lạnh à? ‎Nếu lạnh thì cứ nói với tôi. 858 00:55:20,608 --> 00:55:21,818 ‎Anh Kang Tae Moo. 859 00:55:22,694 --> 00:55:25,780 ‎Tôi có thể mạn phép ‎đề xuất một ý kiến không? 860 00:55:25,864 --> 00:55:27,907 ‎Cô nói đi. Chuyện gì thế? 861 00:55:29,284 --> 00:55:31,453 ‎Anh đừng yêu đương giả thế này nữa. 862 00:55:32,245 --> 00:55:33,621 ‎Thử yêu thật xem. 863 00:55:34,497 --> 00:55:38,126 ‎Ngay lúc này, có thể anh thấy ‎hẹn hò là lãng phí thời gian. 864 00:55:38,793 --> 00:55:42,088 ‎Nhưng nếu xét về lâu dài, ‎có thể hẹn hò có hiệu quả hơn anh nghĩ. 865 00:55:42,756 --> 00:55:44,549 ‎Đúng rồi. Còn có thể kết hôn nữa. 866 00:55:46,092 --> 00:55:47,552 ‎- Kết hôn ư? ‎- Vâng. 867 00:55:48,219 --> 00:55:52,182 ‎Yêu đương giả với tôi ‎thì đến cùng vẫn không có tương lai. 868 00:55:52,265 --> 00:55:54,601 ‎Có lẽ làm thế này ‎còn lãng phí thời gian hơn đấy. 869 00:55:57,979 --> 00:55:59,147 ‎Hình như taxi đến rồi. 870 00:55:59,939 --> 00:56:01,733 ‎Vậy tôi xin phép về trước nhé. 871 00:56:04,069 --> 00:56:06,821 ‎Cảm ơn anh lần nữa vì hôm nay. 872 00:56:07,405 --> 00:56:08,406 ‎Cô về đi. 873 00:56:12,077 --> 00:56:14,204 ‎Đổi lại, tôi sẽ cho anh cái này. 874 00:56:15,205 --> 00:56:17,207 ‎Là quà tôi được tặng ở buổi hòa nhạc đấy. 875 00:56:17,916 --> 00:56:19,667 ‎Tôi không biết là gì, 876 00:56:19,751 --> 00:56:22,504 ‎nhưng họ nói nó sẽ giúp ‎phấn chấn hơn khi buồn. 877 00:56:23,338 --> 00:56:24,255 ‎Tôi về nhé. 878 00:56:37,143 --> 00:56:38,311 ‎Chà. 879 00:56:45,568 --> 00:56:46,402 ‎CHIM THỦY TỔ 880 00:56:46,486 --> 00:56:50,406 ‎Ngày hôm nay cực kỳ không hiệu quả, nhưng rất thú vị. Chim thủy tổ. 881 00:57:00,208 --> 00:57:01,793 ‎KHI BUỒN, HÃY TÂM SỰ VỚI TÔI. ‎TÔI SẼ TIẾP SỨC CHO BẠN. 882 00:57:01,876 --> 00:57:05,296 ‎Khi buồn, hãy tâm sự với tôi. Tôi sẽ tiếp sức cho bạn. 883 00:57:08,967 --> 00:57:10,593 ‎Đừng yêu đương giả nữa, 884 00:57:11,928 --> 00:57:13,429 ‎thử yêu thật ư? 885 00:57:24,232 --> 00:57:25,525 ‎Hai đứa nghĩ thế nào hả? 886 00:57:32,282 --> 00:57:33,533 ‎Mình đang làm gì vậy chứ? 887 00:57:37,787 --> 00:57:39,956 ‎- Gì vậy? ‎- Có chuyện gì? Sao thế? 888 00:57:40,039 --> 00:57:41,416 ‎Xảy ra chuyện gì thế hả? 889 00:57:41,499 --> 00:57:44,419 ‎Tôi cũng đâu biết. ‎Con bé ngủ mơ rồi đấm đá lung tung à? 890 00:57:51,634 --> 00:57:53,178 ‎Phải làm sao đây? 891 00:57:54,512 --> 00:57:57,307 ‎Mặt chị bị sao vậy? Làm em giật cả mình. 892 00:57:57,390 --> 00:58:00,226 ‎Tệ lắm nhỉ? Em cũng thấy tệ, phải không? 893 00:58:00,310 --> 00:58:03,730 ‎Ôi trời ạ, còn phải hỏi. ‎Vết bầm ngày càng đậm hơn. 894 00:58:03,813 --> 00:58:06,399 ‎Rốt cuộc là bọn khùng nào ‎chơi banh ngoài đường vậy? 895 00:58:06,483 --> 00:58:09,736 ‎Lẽ ra phải hỏi nó học trường nào ‎để mẹ tới chửi cho một trận chứ. 896 00:58:09,819 --> 00:58:12,155 ‎Cũng đâu phải cố tình. Con không sao… 897 00:58:12,238 --> 00:58:15,074 ‎- Cái gì thế này? ‎- Chị à. Nhìn chị giống lắm đó. 898 00:58:15,158 --> 00:58:17,911 ‎Tất cả đều đánh võ Kung Fu! 899 00:58:19,746 --> 00:58:21,080 ‎Muốn chết à? 900 00:58:21,164 --> 00:58:23,416 ‎Đây, con lăn một lát đi, nhé? 901 00:58:23,500 --> 00:58:25,710 ‎Thôi, con muộn rồi. ‎Bố mang đi chiên cho con đi. 902 00:58:25,793 --> 00:58:28,004 ‎- Chiên à? ‎- Chiên cho con đi. 903 00:58:28,087 --> 00:58:29,964 ‎Con đi làm với bộ dạng này được không đó? 904 00:58:30,048 --> 00:58:33,009 ‎Phải đi thôi. Đâu phải bị bệnh chết người. 905 00:58:35,303 --> 00:58:37,305 ‎Ông làm gì vậy? Đưa đây cho tôi. 906 00:58:37,388 --> 00:58:40,099 ‎- Đeo găng vô dọn dẹp cho xong đi. ‎- Biến đi. 907 00:58:43,561 --> 00:58:45,647 ‎Khoan đã. Đừng nói là… 908 00:58:45,730 --> 00:58:49,442 ‎Anh Kang Tae Moo sẽ không nhận ra mình chỉ vì vết bầm đâu nhỉ? 909 00:59:01,412 --> 00:59:03,039 ‎Suýt nữa là muộn làm rồi. 910 00:59:08,169 --> 00:59:10,672 ‎Cái này che được hết vết bầm không nhỉ? 911 01:00:05,768 --> 01:00:07,645 ‎- Nghĩ kỹ lại thì… ‎- Là Giám đốc Kang mà! 912 01:00:07,729 --> 01:00:10,356 ‎…tôi không biết gì về cô Shin Geum Hui cả. 913 01:00:10,440 --> 01:00:12,817 ‎Có phải cô nhân viên đó không? Shin Ha Ri! 914 01:00:13,735 --> 01:00:14,819 ‎Bề ngoài có vẻ cục cằn… 915 01:00:14,902 --> 01:00:16,279 ‎Bôi thuốc này đi. 916 01:00:16,362 --> 01:00:17,864 ‎…nhưng hóa ra cũng biết ân cần. 917 01:00:17,947 --> 01:00:20,658 ‎Yêu đương giả gì mà dính nhau như sam… 918 01:00:21,326 --> 01:00:22,535 ‎Cậu đổ anh ta rồi sao? 919 01:00:24,537 --> 01:00:29,542 ‎Biên dịch: Hà Lê Mỹ Duyên